Webサイト・ホームページ翻訳サービス

Webサイト・ホームページ翻訳サービス

ホーム 翻訳サービス一覧 用途別翻訳 Webサイト・ホームページ翻訳サービス・料金
FUKUDAIのWebサイト・ホームページ翻訳サービス

FUKUDAIのWebサイト・ホームページ翻訳サービスは、相手国の商習慣や文化に精通しているネイティブ翻訳者により編成された翻訳チームが、 高品質な翻訳をリーズナブルな料金でご提供いたします。 お客様の企業イメージやサービスを効果的に伝えるために、 すぐれたキャッチコピーや適切な表現の翻訳をご提供いたします。
近年ツールなどを利用した機械翻訳が使用されていますが、業界特有の表現や背景となる前提が反映されにくい点もあります。一方、人の手による翻訳であれば、あらかじめそうした注意点を共有できるため、意図や専門性を踏まえた、より的確な翻訳を依頼することが可能です。

もちろん、品質面以外でも、納期、 予算や用語管理に関するご相談など、 お客様のご要望を的確に捉え、 最適な提案をさせて頂いております。

取扱言語

FUKUDAIは様々な言語に対応しております。下記以外の言語ペアでの翻訳も承っておりますので、お気軽にお問い合わせください。

Webサイト・ホームページ翻訳サービス 取扱分野

Webサイト・ホームページ翻訳の分野や用途で幅広く対応しております。ご要望やご相談がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

Webサイト・ホームページ
企業コーポレートサイト、製品・サービスの紹介ページ、カスタマーサポートページ、利用規約・プライバシーポリシー、キャリア・採用情報ページ、お問い合わせページ、ケーススタディや顧客インタビュー、ブログ記事、SNSなど

翻訳料金

Webサイト・ホームページ 翻訳料金(目安)

簡易見積もりフォーム

本見積もりフォームは、当社の翻訳料金の目安を表すものです。
DTP費・レイアウト費などは含みません。
正確なお見積もりをご希望される場合は、お問い合わせフォームよりご連絡ください。

メールアドレス
翻訳言語
オプション
文字・単語数

料金・納期の目安

料金の目安

以下の料金は目安です。専門性、難易度、原稿量、品質レベルなどのその他の諸条件により、料金は変動いたします。

元言語 翻訳言語 原文100文字あたりの単価
日本語 中国語 800円~
英語 1,000円~
韓国語 900円~
東南アジア言語 1,000円~
欧州言語 1,400円~
中国語 日本語 900円~
英語 1,100円~
韓国語 900円~
東南アジア言語 1,200円~
欧州言語 2,000円~
  • 最低受注料金は20,000円~を申し受けます。
    なお、定期依頼をご希望の場合は、別途検討させていただきますので、お気軽にお問い合わせください。
  • 初回割引や大口割引など、様々な特典を提供しています。詳細は「3大割引キャンペーン」でご確認ください。
  • 原稿情報の秘密保持、無料トライアル、およびお見積もりから納品までの流れは、「ご利用案内」で詳しくご覧いただけます。
  • DTP、レイアウト編集、テープ起こし、字幕作成にも対応しています。ご希望の場合は、お問い合わせください。
  • 他言語の翻訳に関しても、どうぞお気軽にご相談ください。

より正確なお見積り
ご希望の場合は、
こちらのお見積りフォームから
お問い合わせください。

お見積りはこちら call050-3786-2989

受付時間:平日9:00-18:00

納品日数の目安

文字数/納品スピード
通常
お急ぎ
1〜1,000文字 3日~ 2日~
1,001〜3,000文字 4日~ 3日~
3,001〜10,000文字 5日~ 4日~
10,001文字~ 2,000文字/日 3,000文字/日
  • 納品日数は、言語ペア、分量、難易度、および原稿形式によって異なります。
    上記の納品日数は、1名の翻訳者が対応する場合の目安です。お急ぎの場合は、複数の翻訳者で分担し通常の納期よりも短縮して納品することが可能です。
    詳細は、お気軽にお問い合わせください。

※横スクロールでご覧ください。

Webサイト・ホームページ翻訳 具体事例(実績)

美容系クリニック Webサイト 健康機器卸販売会社 ホームページ
化学メーカー ウエブサイト 居酒屋 ホームページ
日用品取扱会社 ホームページ 陶芸体験工房 ホームページ
割烹料理店 ホームページ インターネットショッピングサイト
自治体観光アプリ らーめん屋 ホームページ
外国人観光ホームページ マッサージ専門店 ホームページ
リゾートホテル・温泉旅館WEB 機械加工メーカー ホームページ
空港ホームページ 旅行会社ウェブサイト
カフェバー ホームページ 機械切削メーカー ホームページ
テーマパークホームページ アミューズメントホームページ
博物館ホームページ

Webサイト・ホームページの翻訳体制

専門分野に精通したネイティブ翻訳者と
徹底したダブルチェック

FUKUDAIには、実務経験豊富なプロ翻訳者と海外留学経験のある博士・修士号保持者が多数在籍しています。
経験豊富なプロジェクトマネージャーが品質を厳格に管理し、校正・校閲の二段階チェックで品質保証を徹底しています。

Webサイト・ホームページ 翻訳エキスパートが集結

FUKUDAIには、実務経験豊富なプロ翻訳者と海外留学経験のある博士・修士号保持者が多数在籍しています。 経験豊富なプロジェクトマネージャーが品質を厳格に管理し、校正・校閲の二段階チェックで品質保証を徹底しています。

翻訳者紹介

  • アメリカ人男性

    翻訳者Aアメリカ人男性 日本語→英語 専門分野:広報、観光、ビジネス全般

    日本在住30年間、アメリカの一流大学卒、日本語能力試験1級。卓越した日本語読解力と英語の表現力を活かし、公文書や契約書等のフォーマルな文章から、観光パンフレット、ホームページといったクリエイティブな文書まで幅広く対応。難解な日本語でも入念にリサーチし、裏付けを取りながら翻訳を行う丁寧な姿勢に定評あり。

  • 翻訳者B

    翻訳者B中国人女性 日本語→中国語 専門分野:Webサイト、広報・マーケティング

    日本在住の中国人ネイティブで、日本での留学や大手企業での実務経験を持つ。日中翻訳者として10年以上の経験を有し、化粧品のプレスリリース、カタログ、提案書の翻訳を中心に活動。日本語のニュアンスを正しく伝えながら、中国語として自然で美しい訳文に仕上げる。

  • 翻訳者C

    翻訳者C韓国人女性 日本語→韓国語 専門分野:広報・マーケティング、観光、文化・芸能・スポーツ

    大学で日本語学を専攻。翻訳の経験は12年間。韓国の地方市役所や日本のテレビ局で勤務経験があり、日本語の翻訳・通訳を担当。マーケティング資料、芸術や文化関連の資料、芸能記事、観光文書などの翻訳実績多数。正確で高品質な翻訳だけでなく、読みやすさにも定評あり。

  • 翻訳者D

    翻訳者D台湾人女性   言語:日本語→台湾繁体字 専門分野:Webサイト、文芸、法務、会計、ビジネス全般

    日本での留学経験や日系企業での実務経験を持つ。観光、マーケティング、金融、経済、保険、文芸、ビジネス全般にわたる多岐に渡る翻訳実績があり。正確で高品質な翻訳だけでなく、読みやすさにも定評あり。

Webサイト・ホームページ翻訳のお客様の声

お客様からいただいた感想や評価を励みに、お客様に寄り添う対応を心がけています。

  • 翻訳実績30,000件以上/取引企業6,000社超/業界歴25年以上
  • 顧客満足度96.5%超(社内アンケート調査による)という高い評価
  • 広島県 製造メーカー様

    製品情報の正確な英訳で海外ユーザーからの信頼が向上

    英語圏向けにWebサイトを刷新する際、技術的な説明文の翻訳を依頼しました。専門用語の扱いも的確で、製品仕様を正確に伝える英文に仕上げていただきました。検索を意識した自然な表現もあり、海外のお客様からの反応が確実に変わりました。

  • 山梨県 テーマパーク様

    多言語対応で訪日観光客に訴求、施設紹介ページの表現も親しみやすく

    外国人観光客向けにWebサイトを多言語化する中で、英語・中国語簡体字/繁体字・韓国語の翻訳をお願いしました。施設紹介や利用案内など、やさしい表現に言い換えながらも内容を正確に伝えていただき、親しみのある読みやすい文章に。海外のお客様の満足度向上に繋がっています。

  • 沖縄県 IT企業様

    専門性の高い技術文書にも対応、Webコンテンツの整合性が向上しました

    ソフトウェア製品の紹介ページの翻訳を依頼。技術解説や導入事例など、専門的な内容にも関わらず分かりやすく正確に訳していただきました。社内で管理していた用語集とも照合いただき、Web全体の言葉遣いが統一されて非常に助かりました。

お客様の声はこちら

Webサイト・ホームページ翻訳に関するよくあるご質問

AI翻訳によるWebサイト・ホームページ翻訳の難易度はどのくらいなのでしょうか?

Webサイト・ホームページの翻訳は、見た目にはシンプルに見えるかもしれませんが、実はAI翻訳にとっては難易度が高い分野のひとつです。理由は以下の通りです。

1. 多様なコンテンツの存在

Webサイトには、企業紹介、商品説明、ニュース、問い合わせ案内など、ページごとに目的や文体が異なるコンテンツが混在しています。
AI翻訳は汎用的な処理には強い一方で、こうした目的に応じた表現調整は不得意です。

2. マーケティング要素の強い表現

Webサイトでは、単に情報を伝えるだけでなく、ユーザーの関心を引き、行動を促す表現(例:キャッチコピー、CTA)が重要になります。
こうした感覚的・文化的なニュアンスを含む文言は、AIでは不自然になったり、誤解を招く表現になることがあります。

3. SEO(検索エンジン最適化)対応が必要

多言語Webサイトでは、各言語での検索キーワード対策(多言語SEO)も重視されます。
AI翻訳では、自然言語としての整合性は確保できても、検索意図を踏まえたキーワードの翻訳・調整までは行えません。

4. デザイン・レイアウトへの配慮

Webサイトの翻訳では、文字数・改行位置・レイアウトへの影響も考慮する必要があります。AI翻訳は文章構造の変化に対応できないため、見栄えやユーザー体験に悪影響を及ぼすことがあります。

5. リンク・メニュー・画像テキストなど非テキスト要素の翻訳

Webサイトでは、見出し・ボタン・ナビゲーション・画像内テキストなど、通常の文章以外の部分も翻訳対象となります。AIではこれらの要素に対する一括処理が難しく、手動での調整が不可欠です。

結論:AI翻訳は補助的なツールにとどめ、人による翻訳とチェックが不可欠

Webサイトは企業の「顔」となる媒体です。誤訳や不自然な表現は、ブランドイメージの毀損やビジネス機会の損失につながるリスクもあります。
そのため、AI翻訳を利用する場合でも、プロの翻訳者によるポストエディット(修正)や完全な人力翻訳を前提とした運用が望まれます。

AI翻訳や翻訳ツール・アプリでのWebサイト・ホームページ翻訳と、FUKUDAIのWebサイト・ホームページ翻訳の品質の違いはなんでしょうか?

AI翻訳や翻訳ツール・アプリは、スピーディーかつ手軽に翻訳を行える点が魅力ですが、Webサイトのように企業のブランドや印象に直結するコンテンツにおいては、FUKUDAIの人力翻訳と比較して、品質面で大きな違いがあります。

以下はその主な違いです:

1. 伝わる表現力と自然さ

・AI翻訳・ツール: 単語や構文は変換できますが、キャッチコピーやサービス紹介など、読み手に訴求する表現は不自然になることが多く、ニュアンスの伝達力に限界があります。
・FUKUDAI: ターゲット読者や文化的背景に配慮し、ネイティブが読んでも自然で、信頼感のある文章に仕上げます。

2. マーケティング・SEO対応

・AI翻訳・ツール: キーワードや検索意図を考慮せず直訳されるため、検索エンジン対策(SEO)に弱いことがあります。
・FUKUDAI: 多言語SEOを意識したキーワード設計やメタ情報の翻訳にも対応し、検索されやすく、成果につながるコンテンツを提供します。

3. 文体・トーンの整合性

・AI翻訳・ツール: ページごとに文体がバラバラになる、敬語の使い方が不自然、などの課題が生じやすいです。
・FUKUDAI: 企業のブランディングや既存の用語集をもとに、全体のトーンや表現を統一します。

4. 品質管理とセキュリティ

・AI翻訳・ツール: 翻訳結果に対する品質保証がなく、無料ツールでは情報漏洩のリスクもあります。
・FUKUDAI: 経験豊富な翻訳者+ネイティブチェッカーが翻訳し、多段階のチェック体制とNDAによる厳格な機密保持を徹底しています。

結論

AI翻訳はコストやスピードを重視する場面では有用ですが、Webサイトのように「正確さ」「印象」「成果」が問われるコンテンツでは、人による高品質な翻訳が不可欠です。

FUKUDAIでは、翻訳+ネイティブチェック+レイアウト調整+多言語SEO対応までを一貫してご提供。
企業の価値や魅力を的確に伝えるWebサイト翻訳で、ビジネスの信頼性と成果をサポートします。

Webサイト・ホームページ翻訳サービスを選ぶ際のポイントはなんでしょうか?

Webサイトは企業やサービスの「顔」であり、海外の顧客・パートナーにとっては最初の接点となる重要な情報源です。
そのため、Webサイト・ホームページ翻訳サービスを選ぶ際には、以下のポイントを重視することが重要です。

1. 業種・業界に関する翻訳実績

まず確認すべきは、自社の業界・分野に関する翻訳実績があるかどうかです。業界特有の表現や用語を正確に理解・翻訳できるかは、ユーザーの信頼につながります。

2. ネイティブによるチェック体制

Webサイトは読み手の印象を左右します。ネイティブによるチェック・校正が行われているか、自然で読みやすい文章に仕上がっているかが品質のカギです。

3. マーケティング・コピー対応力

キャッチコピーやサービス紹介など、訴求力のある翻訳ができるかどうかも重要です。ただの直訳ではなく、「読み手に刺さる言い回し」に調整できる翻訳会社を選びましょう。

4. 多言語SEO(検索エンジン最適化)への理解

翻訳文が検索されやすくなるよう、各言語での検索キーワードやユーザー検索行動に配慮した翻訳が可能かを確認しましょう。グローバル展開を意識するなら、SEO対応力は必須です。

FUKUDAIでは…

FUKUDAIでは、企業サイトやサービスサイトの翻訳において、以下のような体制を整えています:
・専門分野に対応した翻訳者とネイティブチェッカーによる高品質翻訳
・キャッチコピーやメタ情報などマーケティング要素にも配慮
・HTML・Word・Excelなど多様なファイル形式に対応

正確に伝えること、魅力的に伝えること、その両方を重視するWeb翻訳サービス選びが、グローバル成功の第一歩です。
ご相談やお見積りはいつでもお気軽にお問い合わせください。

FUKUDAIのデータセキュリティ

FUKUDAIでは、お客様の機密情報の保護を最重要課題の1つと位置付けております。ISMSに準拠した情報セキュリティ体制を構築し、社内および社外関係者の機密保持契約を徹底的に締結しています。また、最新のテクノロジーを活用したセキュリティ対策を実施し、継続的な改善を進めることで、お客様の大事な情報(資料、個人情報など)を守っててまいります。

Webサイト・ホームページ翻訳に関するHOW TO

「高品質・安く抑えたい・
スピード納品」
をお求めなら、
翻訳会社FUKUDAIに
お任せ下さい。