
Webサイト・ホームページ翻訳サービス
- 取扱言語 expand_more
- 取扱分野 expand_more
- 対応ドキュメント expand_more
- 翻訳料金 expand_more
- 具体事例 expand_more
- 翻訳体制 expand_more

FUKUDAIのWebサイト・ホームページ翻訳サービスは、相手国の商習慣や文化に精通しているネイティブ翻訳者により編成された翻訳チームが、 高品質な翻訳をリーズナブルな料金でご提供いたします。 お客様の企業イメージやサービスを効果的に伝えるために、 すぐれたキャッチコピーや適切な表現の翻訳をご提供いたします。
近年ツールなどを利用した機械翻訳が使用されていますが、業界特有の表現や背景となる前提が反映されにくい点もあります。一方、人の手による翻訳であれば、あらかじめそうした注意点を共有できるため、意図や専門性を踏まえた、より的確な翻訳を依頼することが可能です。
もちろん、品質面以外でも、納期、 予算や用語管理に関するご相談など、 お客様のご要望を的確に捉え、 最適な提案をさせて頂いております。
取扱言語
FUKUDAIは様々な言語に対応しております。下記以外の言語ペアでの翻訳も承っておりますので、お気軽にお問い合わせください。
Webサイト・ホームページ翻訳サービス 取扱分野
Webサイト・ホームページ翻訳の分野や用途で幅広く対応しております。ご要望やご相談がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
- Webサイト・ホームページ
- 企業コーポレートサイト、製品・サービスの紹介ページ、カスタマーサポートページ、利用規約・プライバシーポリシー、キャリア・採用情報ページ、お問い合わせページ、ケーススタディや顧客インタビュー、ブログ記事、SNSなど
Webサイト・ホームページ翻訳サービス 対応ドキュメント
-
企業コーポレートサイト
会社概要、企業文化、プレスリリース、投資家情報、サステナビリティ・CSR情報等の翻訳
-
製品・サービス紹介ページ
マニュアル、利用事例、顧客評価、動画デモ、カタログ・サポート情報のダウンロード等の翻訳
-
カスタマーサポートページ
製品マニュアル、ヘルプガイド、保証情報、ビデオチュートリアル、お問い合わせフォーム等の翻訳
-
利用規約・プライバシーポリシー
アカウント管理、知的財産、ユーザー行動規則、データ共有・開示、クッキー・トラッキング等翻訳
-
キャリア・採用情報ページ
職種要件、応募手順、社員紹介・社内風土、福利厚生、インターン情報、採用イベント等の翻訳
-
ケーススタディや顧客インタビュー
成功事例、インタビュー記事、顧客評価、問題解決プロセス、業界別事例、成果紹介等の翻訳
翻訳料金
Webサイト・ホームページ 翻訳料金(目安)
料金・納期の目安
料金の目安
以下の料金は目安です。専門性、難易度、原稿量、品質レベルなどのその他の諸条件により、料金は変動いたします。
元言語 | 翻訳言語 | 原文100文字あたりの単価 |
---|---|---|
日本語 | 中国語 | 800円~ |
英語 | 1,000円~ | |
韓国語 | 900円~ | |
東南アジア言語 | 1,000円~ | |
欧州言語 | 1,400円~ | |
中国語 | 日本語 | 900円~ |
英語 | 1,100円~ | |
韓国語 | 900円~ | |
東南アジア言語 | 1,200円~ | |
欧州言語 | 2,000円~ |
- 最低受注料金は20,000円~を申し受けます。
なお、定期依頼をご希望の場合は、別途検討させていただきますので、お気軽にお問い合わせください。 - 初回割引や大口割引など、様々な特典を提供しています。詳細は「3大割引キャンペーン」でご確認ください。
- 原稿情報の秘密保持、無料トライアル、およびお見積もりから納品までの流れは、「ご利用案内」で詳しくご覧いただけます。
- DTP、レイアウト編集、テープ起こし、字幕作成にも対応しています。ご希望の場合は、お問い合わせください。
- 他言語の翻訳に関しても、どうぞお気軽にご相談ください。
納品日数の目安
文字数/納品スピード |
通常
|
お急ぎ
|
---|---|---|
1〜1,000文字 | 3日~ | 2日~ |
1,001〜3,000文字 | 4日~ | 3日~ |
3,001〜10,000文字 | 5日~ | 4日~ |
10,001文字~ | 2,000文字/日 | 3,000文字/日 |
- 納品日数は、言語ペア、分量、難易度、および原稿形式によって異なります。
上記の納品日数は、1名の翻訳者が対応する場合の目安です。お急ぎの場合は、複数の翻訳者で分担し通常の納期よりも短縮して納品することが可能です。
詳細は、お気軽にお問い合わせください。
※横スクロールでご覧ください。
Webサイト・ホームページ翻訳 具体事例(実績)
美容系クリニック Webサイト | 健康機器卸販売会社 ホームページ |
化学メーカー ウエブサイト | 居酒屋 ホームページ |
日用品取扱会社 ホームページ | 陶芸体験工房 ホームページ |
割烹料理店 ホームページ | インターネットショッピングサイト |
自治体観光アプリ | らーめん屋 ホームページ |
外国人観光ホームページ | マッサージ専門店 ホームページ |
リゾートホテル・温泉旅館WEB | 機械加工メーカー ホームページ |
空港ホームページ | 旅行会社ウェブサイト |
カフェバー ホームページ | 機械切削メーカー ホームページ |
テーマパークホームページ | アミューズメントホームページ |
博物館ホームページ |
Webサイト・ホームページの翻訳体制
専門分野に精通したネイティブ翻訳者と
徹底したダブルチェック
FUKUDAIには、実務経験豊富なプロ翻訳者と海外留学経験のある博士・修士号保持者が多数在籍しています。
経験豊富なプロジェクトマネージャーが品質を厳格に管理し、校正・校閲の二段階チェックで品質保証を徹底しています。
Webサイト・ホームページ 翻訳エキスパートが集結
FUKUDAIには、実務経験豊富なプロ翻訳者と海外留学経験のある博士・修士号保持者が多数在籍しています。 経験豊富なプロジェクトマネージャーが品質を厳格に管理し、校正・校閲の二段階チェックで品質保証を徹底しています。
翻訳者紹介
-
翻訳者Aアメリカ人男性 日本語→英語 専門分野:広報、観光、ビジネス全般
日本在住30年間、アメリカの一流大学卒、日本語能力試験1級。卓越した日本語読解力と英語の表現力を活かし、公文書や契約書等のフォーマルな文章から、観光パンフレット、ホームページといったクリエイティブな文書まで幅広く対応。難解な日本語でも入念にリサーチし、裏付けを取りながら翻訳を行う丁寧な姿勢に定評あり。
-
翻訳者B中国人女性 日本語→中国語 専門分野:Webサイト、広報・マーケティング
日本在住の中国人ネイティブで、日本での留学や大手企業での実務経験を持つ。日中翻訳者として10年以上の経験を有し、化粧品のプレスリリース、カタログ、提案書の翻訳を中心に活動。日本語のニュアンスを正しく伝えながら、中国語として自然で美しい訳文に仕上げる。
-
翻訳者C韓国人女性 日本語→韓国語 専門分野:広報・マーケティング、観光、文化・芸能・スポーツ
大学で日本語学を専攻。翻訳の経験は12年間。韓国の地方市役所や日本のテレビ局で勤務経験があり、日本語の翻訳・通訳を担当。マーケティング資料、芸術や文化関連の資料、芸能記事、観光文書などの翻訳実績多数。正確で高品質な翻訳だけでなく、読みやすさにも定評あり。
-
翻訳者D台湾人女性 言語:日本語→台湾繁体字 専門分野:Webサイト、文芸、法務、会計、ビジネス全般
日本での留学経験や日系企業での実務経験を持つ。観光、マーケティング、金融、経済、保険、文芸、ビジネス全般にわたる多岐に渡る翻訳実績があり。正確で高品質な翻訳だけでなく、読みやすさにも定評あり。
Webサイト・ホームページ翻訳のお客様の声
お客様からいただいた感想や評価を励みに、お客様に寄り添う対応を心がけています。
- 翻訳実績30,000件以上/取引企業6,000社超/業界歴25年以上
- 顧客満足度96.5%超(社内アンケート調査による)という高い評価
-
広島県 製造メーカー様
英語圏向けにWebサイトを刷新する際、技術的な説明文の翻訳を依頼しました。専門用語の扱いも的確で、製品仕様を正確に伝える英文に仕上げていただきました。検索を意識した自然な表現もあり、海外のお客様からの反応が確実に変わりました。
-
山梨県 テーマパーク様
外国人観光客向けにWebサイトを多言語化する中で、英語・中国語簡体字/繁体字・韓国語の翻訳をお願いしました。施設紹介や利用案内など、やさしい表現に言い換えながらも内容を正確に伝えていただき、親しみのある読みやすい文章に。海外のお客様の満足度向上に繋がっています。
-
沖縄県 IT企業様
ソフトウェア製品の紹介ページの翻訳を依頼。技術解説や導入事例など、専門的な内容にも関わらず分かりやすく正確に訳していただきました。社内で管理していた用語集とも照合いただき、Web全体の言葉遣いが統一されて非常に助かりました。
Webサイト・ホームページ翻訳に関するよくあるご質問
-
Webサイト・ホームページの翻訳は、見た目にはシンプルに見えるかもしれませんが、実はAI翻訳にとっては難易度が高い分野のひとつです。理由は以下の通りです。
1. 多様なコンテンツの存在
Webサイトには、企業紹介、商品説明、ニュース、問い合わせ案内など、ページごとに目的や文体が異なるコンテンツが混在しています。
AI翻訳は汎用的な処理には強い一方で、こうした目的に応じた表現調整は不得意です。2. マーケティング要素の強い表現
Webサイトでは、単に情報を伝えるだけでなく、ユーザーの関心を引き、行動を促す表現(例:キャッチコピー、CTA)が重要になります。
こうした感覚的・文化的なニュアンスを含む文言は、AIでは不自然になったり、誤解を招く表現になることがあります。3. SEO(検索エンジン最適化)対応が必要
多言語Webサイトでは、各言語での検索キーワード対策(多言語SEO)も重視されます。
AI翻訳では、自然言語としての整合性は確保できても、検索意図を踏まえたキーワードの翻訳・調整までは行えません。4. デザイン・レイアウトへの配慮
Webサイトの翻訳では、文字数・改行位置・レイアウトへの影響も考慮する必要があります。AI翻訳は文章構造の変化に対応できないため、見栄えやユーザー体験に悪影響を及ぼすことがあります。
5. リンク・メニュー・画像テキストなど非テキスト要素の翻訳
Webサイトでは、見出し・ボタン・ナビゲーション・画像内テキストなど、通常の文章以外の部分も翻訳対象となります。AIではこれらの要素に対する一括処理が難しく、手動での調整が不可欠です。
結論:AI翻訳は補助的なツールにとどめ、人による翻訳とチェックが不可欠
Webサイトは企業の「顔」となる媒体です。誤訳や不自然な表現は、ブランドイメージの毀損やビジネス機会の損失につながるリスクもあります。
そのため、AI翻訳を利用する場合でも、プロの翻訳者によるポストエディット(修正)や完全な人力翻訳を前提とした運用が望まれます。
-
AI翻訳や翻訳ツール・アプリは、スピーディーかつ手軽に翻訳を行える点が魅力ですが、Webサイトのように企業のブランドや印象に直結するコンテンツにおいては、FUKUDAIの人力翻訳と比較して、品質面で大きな違いがあります。
以下はその主な違いです:
1. 伝わる表現力と自然さ
・AI翻訳・ツール: 単語や構文は変換できますが、キャッチコピーやサービス紹介など、読み手に訴求する表現は不自然になることが多く、ニュアンスの伝達力に限界があります。
・FUKUDAI: ターゲット読者や文化的背景に配慮し、ネイティブが読んでも自然で、信頼感のある文章に仕上げます。2. マーケティング・SEO対応
・AI翻訳・ツール: キーワードや検索意図を考慮せず直訳されるため、検索エンジン対策(SEO)に弱いことがあります。
・FUKUDAI: 多言語SEOを意識したキーワード設計やメタ情報の翻訳にも対応し、検索されやすく、成果につながるコンテンツを提供します。3. 文体・トーンの整合性
・AI翻訳・ツール: ページごとに文体がバラバラになる、敬語の使い方が不自然、などの課題が生じやすいです。
・FUKUDAI: 企業のブランディングや既存の用語集をもとに、全体のトーンや表現を統一します。4. 品質管理とセキュリティ
・AI翻訳・ツール: 翻訳結果に対する品質保証がなく、無料ツールでは情報漏洩のリスクもあります。
・FUKUDAI: 経験豊富な翻訳者+ネイティブチェッカーが翻訳し、多段階のチェック体制とNDAによる厳格な機密保持を徹底しています。結論
AI翻訳はコストやスピードを重視する場面では有用ですが、Webサイトのように「正確さ」「印象」「成果」が問われるコンテンツでは、人による高品質な翻訳が不可欠です。
FUKUDAIでは、翻訳+ネイティブチェック+レイアウト調整+多言語SEO対応までを一貫してご提供。
企業の価値や魅力を的確に伝えるWebサイト翻訳で、ビジネスの信頼性と成果をサポートします。
-
Webサイトは企業やサービスの「顔」であり、海外の顧客・パートナーにとっては最初の接点となる重要な情報源です。
そのため、Webサイト・ホームページ翻訳サービスを選ぶ際には、以下のポイントを重視することが重要です。1. 業種・業界に関する翻訳実績
まず確認すべきは、自社の業界・分野に関する翻訳実績があるかどうかです。業界特有の表現や用語を正確に理解・翻訳できるかは、ユーザーの信頼につながります。
2. ネイティブによるチェック体制
Webサイトは読み手の印象を左右します。ネイティブによるチェック・校正が行われているか、自然で読みやすい文章に仕上がっているかが品質のカギです。
3. マーケティング・コピー対応力
キャッチコピーやサービス紹介など、訴求力のある翻訳ができるかどうかも重要です。ただの直訳ではなく、「読み手に刺さる言い回し」に調整できる翻訳会社を選びましょう。
4. 多言語SEO(検索エンジン最適化)への理解
翻訳文が検索されやすくなるよう、各言語での検索キーワードやユーザー検索行動に配慮した翻訳が可能かを確認しましょう。グローバル展開を意識するなら、SEO対応力は必須です。
FUKUDAIでは…
FUKUDAIでは、企業サイトやサービスサイトの翻訳において、以下のような体制を整えています:
・専門分野に対応した翻訳者とネイティブチェッカーによる高品質翻訳
・キャッチコピーやメタ情報などマーケティング要素にも配慮
・HTML・Word・Excelなど多様なファイル形式に対応
正確に伝えること、魅力的に伝えること、その両方を重視するWeb翻訳サービス選びが、グローバル成功の第一歩です。
ご相談やお見積りはいつでもお気軽にお問い合わせください。
Webサイト・ホームページ翻訳に関するHOW TO
-
多言語翻訳したい!その方法や翻訳会社の選び方について解説
多言語翻訳したい!その方法や翻訳会社の選び方について解説
訪日観光客の増加や企業の海外進出によって多言語翻訳の需要が高まっています。多言語翻訳は翻訳会社に依頼するのが安全かつ確実ですが、どのように翻訳会社を選べばいいのか悩んでいる方も多いようです。そこで、今回は多言語翻訳を行う方法や翻訳会社の選び方について、ポイントやコツを交えて詳しくご紹介いたします。
詳しくはこちら -
ブログ記事を翻訳する際の注意点は?翻訳のプロが解説!
ブログ記事を翻訳する際の注意点は?翻訳のプロが解説!
ブログ記事には様々な文章形態があるため、翻訳には注意が必要です。「何のために翻訳するのか」「翻訳の目的は何か」をしっかり理解しておかないと、どのように翻訳すればいいかわからなくなってしまうことがあります。 そこで、今回はブログ記事を翻訳する際の注意点についてご紹介いたします。 FUKUDAI…
詳しくはこちら -
ホームページを翻訳する必要性とは?翻訳会社に依頼するメリットをご紹介
ホームページを翻訳する必要性とは?翻訳会社に依頼するメリットをご紹介
積極的な海外展開を手掛けている企業はもちろん、増え続けるインバウンド客にサービスを提供する企業にとっても自社のホームページを翻訳することが重要です。しかし、翻訳するといっても、今まで経験がなければ急な対応は難しいでしょう。 この記事ではホームページを海外顧客にもわかりやすく翻訳する方法を紹介します。まだ多言語対応…
詳しくはこちら -
多言語サイト制作で自社サービスを世界に!メリットと作り方の注意点
多言語サイト制作で自社サービスを世界に!メリットと作り方の注意点
現在では世界の総人口の過半数が、インターネットを利用しているといわれています。自国以外のサイトにアクセスすることも普通になっており、日本のサイトも海外から注目されているのが現状です。 このような時代背景から、日本においても多言語サイト制作の必要性が高まっています。そこで今回は、サイト運営者の方々が自社サービスを世界に…
詳しくはこちら
その他の用途・サービス別翻訳
-
登記簿・定款・
証明書登記簿・定款・ビザ申請等の証明書や公文書の翻訳
-
金融・財務書類
金融・証券・保険・財務・会計・監査・経済等の文書翻訳
-
学術論文
学術論文の翻訳
-
法律資料
法律・契約書の翻訳
-
マニュアル
産業機械、ソフトウェア、デジタル製品等のマニュアル翻訳
-
医療・医薬(メディカル)
医薬・学術論文・規格・薬局方医療機器の取扱説明書の翻訳
-
カタログ・
パンフレット医学論文や医学に関する社内文書の翻訳
-
人事・総務資料
社内の人事や総務関連の書類の翻訳
-
教育・研修資料
研修や教育に使用する資料の翻訳
-
企業紹介資料
会社案内や企業紹介といったビジネス用書類の翻訳
-
マーケティング・広報
社内報、プレスリリース、PRコンテンツ、市場調査報告等の翻訳
-
内部統制監査・
コンプライアンス内部統制報告書、コンプライアンス、業務記述書、リスク評価等の翻訳
-
Webサイト・ホームページ
サイトやLP等WEB関連の翻訳
-
映像・音声
映像や音声等の字幕翻訳
-
DTPサービス
パンフレットやカタログの翻訳