法律・法務・契約書翻訳サービス
- 取扱言語 expand_more
- 取扱分野 expand_more
- 対応ドキュメント expand_more
- 翻訳料金 expand_more
- 具体事例 expand_more
- 翻訳体制 expand_more
FUKUDAIの法律・法務・契約書翻訳サービスは、海外ビジネス経験を持つ法務分野の専門翻訳者とネイティブチェッカーが多数在籍しています。各国の法律や規則、文化や慣習の違いに精通しているため、読み手が理解しやすい高品質な翻訳をご提供いたします。原文に忠実で正確な訳文となるよう、細かく精査した上に最終的な納品を行います。
もちろん 、品質面以外でも、納期、予算や用語管理に関するご相談など、お客様のご要望を的確に捉え、最適な提案をさせて頂いております。
取扱言語
FUKUDAIは様々な言語に対応しております。下記以外の言語ペアでの翻訳も承っておりますので、お気軽にお問い合わせください。
法律・法務・契約書翻訳サービス 取扱分野
法律・法務・契約書翻訳の分野や用途で幅広く対応しております。ご要望やご相談がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
- 売買契約
- 不動産売買契約書、商品売買契約書、株式売買契約書など
- サービス契約
- コンサルティング契約書、アウトソーシング契約書、メンテナンス・サポート契約書など
- ライセンス契約
- ソフトウェア・ライセンス契約書、知的所有権に関するライセンス契約書、著作権契約書、特許使用許諾契約書、特許ライセンス契約書など
- 業務提携・委託契約
- 技術開発契約書、製造委託契約書、研究開発契約書など
- M&A(合併・買収)契約
- デューデリジェンス、株式譲渡契約書、持分譲渡契約書、資産譲渡契約書、事業譲渡契約書、合併契約書など
- 販売契約・代理店契約
- ディストリビューター契約書、フランチャイズ契約書、代理店契約書など
- 機密保持契約(NDA)
- 秘密保持契約書、守秘義務契約書、ノン・ディスクロージャー(NDA)など
- 雇用契約
- 社員契約書、契約社員契約書、パート・アルバイト契約書など
- 融資・金融契約書
- 工事請負契約書、賃貸借契約書、管理委託契約書など
- オンラインサービス関連契約
- 利用規約、個人情報保護ポリシー、エンドユーザーライセンス契約(EULA)、キャンセルポリシー、返金ポリシー、著作権および知的財産権に関するポリシーなど
- 協定書・覚書(MOU)
- 合意書、事前合意書、共同開発協定など
- 裁判資料
- 訴状、判決文、示談書、答弁書、証拠説明、宣誓供述書、陳述書、証言録取書、起訴状、ヒアリング・メモ、誓約書、口頭弁論書、申立書判例、法令など
法律・法務・契約書翻訳サービス 対応ドキュメント
-
各種契約書
物品・サービス売買、ライセンス・役務、業務提携・委託、販売代理店、不動産等契約文書の翻訳。
-
秘密保持契約書(NDA)
秘密保持誓約書や機密保持契約書、機密保持誓約書、NDA誓約書等の翻訳も含む。
-
裁判資料
訴状、判決文、答弁書、証拠説明、宣誓供述書、陳述書、起訴状、申立書判例等の翻訳を含む。
-
利用規約
電子商取引、アプリ販売、オンラインサービス、金融サービス、オンライン学習、旅行業等に対応。
-
個人情報保護ポリシー
Eコマース、ヘルスケア、オンライン学習、IT・テクノロジー、コンサルティング等に対応。
-
外国法規・法律
海外の法律、規則、条例、政府発行の許可証、ライセンス、規制文書等の翻訳。
翻訳料金
法律・法務・契約書 翻訳料金(目安)
料金・納期の目安
料金の目安
以下の料金は目安です。専門性、難易度、原稿量、品質レベルなどのその他の諸条件により、料金は変動いたします。
元言語 | 翻訳言語 | 原文100文字あたりの単価 |
---|---|---|
日本語 | 中国語 | 800円~ |
英語 | 1,000円~ | |
韓国語 | 900円~ | |
東南アジア言語 | 1,000円~ | |
欧州言語 | 1,400円~ | |
中国語 | 日本語 | 900円~ |
英語 | 1,100円~ | |
韓国語 | 900円~ | |
東南アジア言語 | 1,200円~ | |
欧州言語 | 2,000円~ |
- 最低受注料金は20,000円~を申し受けます。
なお、定期依頼をご希望の場合は、別途検討させていただきますので、お気軽にお問い合わせください。 - 初回割引や大口割引など、様々な特典を提供しています。詳細は「3大割引キャンペーン」でご確認ください。
- 原稿情報の秘密保持、無料トライアル、およびお見積もりから納品までの流れは、「ご利用案内」で詳しくご覧いただけます。
- DTP、レイアウト編集、テープ起こし、字幕作成にも対応しています。ご希望の場合は、お問い合わせください。
- 他言語の翻訳に関しても、どうぞお気軽にご相談ください。
※横スクロールでご覧ください。
納品日数の目安
文字数/納品スピード |
通常
|
お急ぎ
|
---|---|---|
1〜1,000文字 | 3日~ | 2日~ |
1,001〜3,000文字 | 4日~ | 3日~ |
3,001〜10,000文字 | 5日~ | 4日~ |
10,001文字~ | 2,000文字/日 | 3,000文字/日 |
- 納品日数は、言語ペア、分量、難易度、および原稿形式によって異なります。
上記の納品日数は、1名の翻訳者が対応する場合の目安です。お急ぎの場合は、複数の翻訳者で分担し通常の納期よりも短縮して納品することが可能です。
詳細は、お気軽にお問い合わせください。
※横スクロールでご覧ください。
法律・法務・契約書翻訳 具体事例(実績)
売買契約書 | 商品販売代理店契約書 |
業務提携契約書 | 商品販売契約に関する裁判資料 |
海外販売契約書 | 実施許諾契約書 |
旅行会社個人情報保護方針 | 市場調査業務 委任契約書 |
融資契約書 | 債務保証契約書 |
不動産賃貸借契約 | 個人情報保護方針(プライバシーポリシー) |
品質保証契約書 | 研修生労働契約書 |
秘密保持契約書(NDA) | 共同事業契約書 |
日本販売総代理契約書 | 企業審査報告書 |
中国における製品化独占契約書 | 海外工事 請負契約書 |
中国 M&Aに関する法律 | 会社定款 |
台湾交通法規・法律 | 委託設計契約書 |
代理店売買契約書 | ロゴ使用規定 |
製造品質承諾書 | ソフトウェアライセンス契約書 |
清算手続申請書 | オンラインサービス利用規約 |
肖像権等利用許諾契約書 | NDA誓約書 |
法律・法務・契約書の翻訳体制
専門分野に精通したネイティブ翻訳者と
徹底したダブルチェック
FUKUDAIには、実務経験豊富なプロ翻訳者と海外留学経験のある博士・修士号保持者が多数在籍しています。
経験豊富なプロジェクトマネージャーが品質を厳格に管理し、校正・校閲の二段階チェックで品質保証を徹底しています。
法律・法務・契約書 翻訳エキスパートが集結
FUKUDAIには、厳しい選考基準をクリアした翻訳者が在籍・登録しています。いずれも、修士や博士号を持つ翻訳歴10年以上の専門家です。いずれも、特定の分野における実務経験や専門知識があり、高度な翻訳技術とノウハウを兼ね備えています。その中から、一部の方々をご紹介します。
翻訳者紹介
-
翻訳者Aアメリカ人女性 日本語→英語 専門分野:法務・税務・M&A・国際貿易
パラリーガルとして10年間在籍。税務、M&Aや海外商取引に関する法務エキスパートとしての幅広い経験を活かし、国際法務を専門とした正確で、読みやすい翻訳を手掛ける。
-
翻訳者B日本人男性 英語→日本語 専門分野:法務・裁判・ビジネス全般
大手電機メーカーの法務部に20数年勤務。在職中から海外事業に関わる各種契約書や訴訟文書などの翻訳・交渉と、海外法人の就業規程作成を行ってきた。ビジネス翻訳や国際法務を中心に幅広く対応可。
-
翻訳者C日本人女性 英語→日本語 専門分野:法務・訴訟・会計監査
海外の法律事務所・大手監査法人に10数年経験。常に正確性と一貫性を重視し、読みやすい翻訳を心掛ける。法律関連文書から、契約書、裁判文書、及び監査報告書・財務諸表までの翻訳に対応可。
-
翻訳者D日本人男性 中国語→日本語 専門分野:契約書、法律・法務、ビジネス全般
大手電機メーカーの法務部に20数年勤務。在職中は中国事業関連の各種契約書や訴訟文書の翻訳・交渉や、中国現地法人の就業規程の作成等を担当した。ビジネス翻訳や国際法務を中心に幅広く対応可。正確かつ高品質の翻訳は勿論、分かりやすさにも定評あり。
法律・法務・契約書翻訳 お客様の声
お客様からいただいた感想や評価を励みに、お客様に寄り添う対応を心がけています。
-
大阪府 国内電機メーカー様
今回は数社から相見積もりを取り、料金がリーズナブルな御社に依頼いたしました。品質はもちろんのこと、全て正確に翻訳していただき感謝しております。さらに、迅速かつ丁寧な対応をいただき、ありがとうございました。今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。
-
東京都 不動産企業様
この度は誠にありがとうございました。ご納品いただいた洗練された訳文に大変満足しております。急ぎの対応をしていただいたおかげで、すぐに弁護士との打ち合わせを行い、各所への対応がスムーズに進みました。今後も翻訳の依頼をさせていただきたいと思いますので、どうぞよろしくお願いいたします。
-
神奈川県 電機メーカー様
これまで依頼した翻訳会社の中で、貴社のサービスはとても良かった。法律に準じた専門性の高い文章を丁寧に翻訳していただきましたし、内容確認の質問にも細かく回答していただけました。今後も引き続き利用させていただきます。
法律・法務・契約書翻訳に関するHOW TO
-
ライセンス契約書の翻訳とは?翻訳ポイントと失敗しない翻訳会社の選び方
ライセンス契約書の翻訳とは?翻訳ポイントと失敗しない翻訳会社の選び方
ライセンス契約書は、特に海外企業との取引において、契約内容の正確な理解と合意のために非常に重要な文書であり、正確な翻訳が求められます。この記事では、ライセンス契約書翻訳のポイントとして、専門用語の正確な理解と翻訳、契約当事者の意図を反映した表現、原文の構成や文体の維持について解説しています。また、法律用語の誤訳や文化的背景の違いによる誤解を避けるための注意点も紹介しています。FUKUDAIのコラム記事を参考に、ライセンス契約書翻訳の重要性と注意点を理解し、安心して依頼できる翻訳業者を選ぶための情報を提供しています。
詳しくはこちら -
プロが語る秘密保持契約(NDA)翻訳の必要性!翻訳する際の注意点を解説
プロが語る秘密保持契約(NDA)翻訳の必要性!翻訳する際の注意点を解説
国際的な企業間の業務提携や取引を検討する際、双方の事業内容や財務状況等についての確認は必須事項といえるでしょう。 しかし、もしその資料の内容が第三者によってリークされてしまった場合、企業にとって大きな痛手になります。 そのため、国際的な取引においては、多くの場合「秘密保持契約(NDA)」を締結します。 …
詳しくはこちら -
不動産賃貸契約書の英語翻訳:注意点と依頼すべき翻訳者の特徴
不動産賃貸契約書の英語翻訳:注意点と依頼すべき翻訳者の特徴
不動産取引において、賃貸契約書の正確な翻訳は非常に重要です。特に国際的な取引では、専門用語や法律用語の正確な翻訳が求められます。この記事では、不動産賃貸契約書翻訳の注意点として、専門用語の正確な理解と翻訳、契約当事者の意図を汲み取った表現、原文の構成や文体の維持について解説しています。また、国や地域による法制度や商慣習の違いへの配慮も重要です。不動産関連の契約書翻訳は、トラブルを未然に防ぐためにも専門家に依頼することが推奨されます。FUKUDAIのコラムを参考に、不動産契約書翻訳の重要性と注意点を理解し、信頼できる翻訳会社を見つけるための情報を提供しています。
詳しくはこちら -
裁判資料翻訳の注意点と最適な翻訳会社の選び方!プロが解説
裁判資料翻訳の注意点と最適な翻訳会社の選び方!プロが解説
近年、企業のグローバル化が進み、個人としても国際結婚等が増えると同時に、裁判資料の翻訳の需要も高まってきています。理由としては、本人及び企業が訴訟に遭う機会が増えたこと、また同じ業界の他の企業も、裁判資料を翻訳し、目を通す必要性が出てきたことがあげられます。 では、必要とされている裁判資料を翻訳する際には、どんな…
詳しくはこちら
その他の用途別翻訳
-
登記簿・定款・
証明書登記簿・定款・ビザ申請等の証明書や公文書の翻訳
-
金融・財務書類
金融・証券・保険・財務・会計・監査・経済等の文書翻訳
-
学術論文
学術論文の翻訳
-
法律資料
法律・契約書の翻訳
-
マニュアル
産業機械、ソフトウェア、デジタル製品等のマニュアル翻訳
-
医療・医薬(メディカル)
医薬・学術論文・規格・薬局方医療機器の取扱説明書の翻訳
-
カタログ・
パンフレット医学論文や医学に関する社内文書の翻訳
-
人事・総務資料
社内の人事や総務関連の書類の翻訳
-
教育・研修資料
研修や教育に使用する資料の翻訳
-
企業紹介資料
会社案内や企業紹介といったビジネス用書類の翻訳
-
マーケティング・広報
社内報、プレスリリース、PRコンテンツ、市場調査報告等の翻訳
-
内部統制監査・
コンプライアンス内部統制報告書、コンプライアンス、業務記述書、リスク評価等の翻訳
-
Webサイト・ホームページ
サイトやLP等WEB関連の翻訳
-
映像・音声
映像や音声等の字幕翻訳
-
DTPサービス
パンフレットやカタログの翻訳