法律事務所翻訳サービス
- 取扱言語 expand_more
- 取扱分野 expand_more
- 対応ドキュメント expand_more
- 翻訳料金 expand_more
- 具体事例 expand_more
- 翻訳体制 expand_more
FUKUDAIは、企業訴訟、国際投資・取引、国際離婚といった法律の専門家が必要とする翻訳サービスをご提供いたします。リーガル文書や裁判書類の翻訳を、専門分野に精通したネイティブ翻訳者が担当し、法的な文脈と専門用語の正確な理解に基づいた高品質で信頼性の高い翻訳をお届けいたします。
企業訴訟・仲裁、国際取引の複雑なドキュメント、国際結婚、国際相続、ビザ問題に関連する書類など、様々な法的文書の翻訳ニーズにご対応いたします。
FUKUDAIは、長年にわたり全国の法律事務所様からの豊富な翻訳実績を有しています。信頼できる翻訳パートナーをお探しの際は、当社をぜひご検討ください。
取扱言語
法律事務所の取扱分野
法律事務所翻訳の分野や用途で幅広く対応しております。ご要望やご相談がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
- 民事訴訟
- 訴状、判決文、示談書、答弁書、証拠書類、宣誓供述書、陳述書、和解書、仮処分命令、証言録取書、起訴状、ヒヤリング・メモ、誓約書、口頭弁論書、申立書判例、法令など
- 家事法務
- 離婚協議書、親権に関する合意書、遺言書、相続放棄申述書、財産分与に関する合意書、慰謝料に関する合意書、養育費に関する合意書、婚姻契約書
- 国際法務
- 国際契約書、法的通知書・命令書、会社の法的文書、知的財産関連文書、コンプライアンス関連文書、税務関連文書、仲裁・調停関連文書、移民法関連文書、環境法規制文書
- 知的財産権
- 特許申請書類、商標登録申請書、著作権登録申請書、知的財産権に関する契約書、侵害訴訟関連文書、無効・異議申し立て書類、国際特許・商標申請、知的財産権に関する法的意見書、市場調査報告書
- 商事法務
- 企業合併・買収(M&A)関連文書、株主間契約書、企業ガバナンス関連文書、財務報告書 、各種契約書、知的財産権に関する文書、コンプライアンス関連文書、国際取引関連文書、企業再編・再生関連文書、訴訟関連文書
翻訳料金
法律事務所 翻訳料金(目安)
料金・納期の目安
料金の目安
以下の料金は目安です。専門性、難易度、原稿量、品質レベルなどのその他の諸条件により、料金は変動いたします。
元言語 | 翻訳言語 | 原文100文字あたりの単価 |
---|---|---|
日本語 | 英語 | 900~2,000円 |
中国語 | 800~1,400円 | |
韓国語 | 900~1,400円 | |
東南アジア言語 | 1,000~1,600円 | |
欧州言語 | 2,400~3,800円 | |
英語 | 日本語 | 1,100~2,000円 |
中国語 | 900~1,600円 | |
韓国語 | 900~1,600円 | |
東南アジア言語 | 1,200~1,800円 | |
欧州言語 | 3,200~3,800円 |
- 最低受注料金は20,000円~を申し受けます。
- 翻訳証明書のみの依頼については対応しません。
- お急ぎの翻訳依頼については対応しません。
※横スクロールでご覧ください。
納品日数の目安
文字数/納品スピード |
通常
|
お急ぎ
|
---|---|---|
1~1,000文字 | 3日 | 2日 |
1,001~3,000文字 | 4日 | 3日 |
3,001~10,000文字 | 5日 | 4日 |
10,001~ | 2,000文字(単語)/日 | 3,000文字(単語)/日 |
- 上記以外について、弊社の見積もりフォームよりお問い合わせください。
法律事務所
具体事例(実績)
各種裁判文書 | 海外裁判所の判決文 |
損害賠償の和解合意書 | 離婚協議書 |
商標侵害の証拠書類 | 遺言書 |
デューデリジェンス報告書 |
法律事務所の翻訳体制
専門分野に精通したネイティブ翻訳者と
徹底したダブルチェック
FUKUDAIには、実務経験豊富なプロ翻訳者と海外留学経験のある博士・修士号保持者が多数在籍しています。 経験豊富なプロジェクトマネージャーが品質を厳格に管理し、校正・校閲の二段階チェックで品質保証を徹底しています。
法律事務所 翻訳エキスパートが集結
FUKUDAIには、厳しい選考基準をクリアした翻訳者が在籍・登録しています。いずれも、修士や博士号を持つ翻訳歴10年以上の専門家です。いずれも、特定の分野における実務経験や専門知識があり、高度な翻訳技術とノウハウを兼ね備えています。その中から、一部の方々をご紹介します。
翻訳者紹介
-
翻訳者Aアメリカ人女性 言語:日本語→英語 専門分野:法律・法務、契約書
アメリカの名門大学で日本文学を専攻し、その後、日本の法律事務所で勤務し、翻訳会社でも経験を積みました。卓越した日本語読解力と英語の表現力を活かして、法律・法務・契約書の専門翻訳に特化しています。法務分野における深い理解と専門知識を活かし、正確性と理解しやすさを兼ね備えた翻訳を提供しており、その高品質には定評があり。
-
翻訳者B日本人男性 中国語→日本語 専門分野:法律・法務、契約書、ビジネス全般
大手電機メーカーの法務部に20数年勤務。在職中は中国事業関連の各種契約書や訴訟文書の翻訳・交渉や、中国現地法人の就業規程の作成などを担当してきた。ビジネス翻訳や国際法務を中心に幅広く対応可。正確かつ高品質の翻訳はもちろん、分かりやすさにも定評あり。
-
翻訳者C日本人女性 韓国語→日本語 専門分野:法務、財、特許、ビジネス全般
10年以上韓国での留学と勤務経験を持つ。翻訳実績は200件以上で監査報告書、決算書、各種契約書、特許明細書、韓国各地のホームページ、ビジネス文書など多様。幅広い分野に対応でき、高品質かつ分かりやすい翻訳で常に相手の期待を上回る。
-
翻訳者D日本人女性 ベトナム語→日本語 専門分野:法務・契約書、財務、ビジネス全般
法律事務所・大手監査法人のベトナム現地法人に6年間経験。常に正確性と一貫性を重視し、読みやすい翻訳を心掛ける。法律関連文書から、契約書、裁判文書、及び監査報告書・財務諸表までの翻訳に対応可。