品質体系・翻訳レベル
FUKUDAIでは、翻訳者の作業を独自の観点で数値化し、データベース化することで翻訳者のレベルを管理しています。
経験豊富な翻訳コーディネーターが、お客様のニーズに合わせてご予算や用途に応じて、
最適な翻訳チームを編成し、翻訳の全工程を徹底的に管理します。
お客様のニーズに応える品質体系・翻訳レベル
翻訳工程の数値化管理およびダブルチェックを通じて、品質管理を徹底しています。お客様のお問い合わせ情報をもとに確認や打ち合わせを行い、お客様のご要望に沿った翻訳品質の訳文ご提供します。ご使用用途やご予算などを考慮し、以下の通り3つの翻訳レベルを設定しています。
プレミアム(翻訳+クロスチェック+ネイティブチェック)
以下のケースにお勧めです
- 海外向けの販促ツールやホームページ、広報文書など
- 国内用のパンフレットをもとに英語バージョンを作成したい
- 外国の利用者に自社の製品やサービスをアピールしたい
- 読者にを起こさせるための外国語キャッチコピーを作成してほしい
プロフェッショナル(翻訳+クロスチェック)
以下のケースにお勧めです
- 外部のお客様に提出する重要な書類の翻訳を依頼したい。
- WEBサイトやプレゼン資料等は、社内でのチェックを最低限にして提出したい。
- 翻訳成果物は、ネイティブ翻訳後、クロスチェックで仕上げてほしい。
- 過去の翻訳失敗を考慮し、高品質な翻訳を求めたい。
- 論文や研究報告に必要な質の高い下訳がほしい。
エコノミー(翻訳のみ)
以下のケースにお勧めです
- 限られた予算内で何とかならないか?
- 外国語の文書の大まかな内容を知りたい
- 表記の統一や、校正・校閲は不要で、取り合えず内容だけ伝わればいい
- 粗訳でいいから、早く翻訳してほしい!
- 仕上げ翻訳は社内で行うので、下訳だけがほしい