翻訳コラム

翻訳コラム

ホーム 翻訳コラム 英語翻訳 イギリス英語とアメリカ英語の違い、翻訳がどう違う?
B! ツイート シェアする Pocket

2018.12.27

イギリス英語とアメリカ英語の違い、翻訳がどう違う?

英語にはさまざまな種類があり、地域によってはニュアンスが微妙に違ったり、場合によっては文法も異なってしまう場合があります。特にアメリカ英語とイギリス英語の違いに驚くことがあるかもしれません。発音の違いも顕著ですが、スペルや使用される単語、さらには一部の文法にも違いがあります。

今回は、「イギリス英語」と「アメリカ英語」の違いについて詳しく解説します。さらに、イギリス英語とアメリカ英語が大きく異なる理由についても説明します。

イギリス英語とアメリカ英語を使う国はどこ?

イギリス英語とアメリカ英語を使う国

英語は世界のさまざまな国で使用されていますが、大きくわけて、「イギリス英語」「アメリカ英語」の2つに分類することができます。では、実際はどんな国でイギリス英語・アメリカ英語が話されているのでしょうか。詳しく見ていきましょう。

イギリス英語

かつてイギリスの植民地下にあった国が中心に、イギリス英語が使われています、
イギリス、オーストラリア、シンガポール、アイルランド、インド、マレーシア、ニュージーランド、香港、南アフリカ、西アフリカなど多くの国で話されています。

アメリカ英語

アメリカ英語は、
アメリカ合衆国、カナダ、フィリピン、プエルトリコなどで話されています。アメリカ英語を使う国の数でいうとそれほど多くはありませんが、使用している人口を確認すると、イギリス英語よりアメリカ英語を話す人口の方が圧倒的に多いのが特徴です。

イギリス英語とアメリカ英語の主な違い

イギリス英語とアメリカ英語の違いは主に以下となります。

  • スペル
  • 単語
  • 文法
  • 発音

それぞれの違いを詳しく説明します。

イギリス英語とアメリカ英語のスペルの違い

イギリス英語とアメリカ英語はスペルが違う

イギリス英語とアメリカ英語の違いのひとつに、「スペルの違い」があります。同じ意味を持った単語であっても、その綴りが若干異なるものがあるのです。では、実際にどのような点が違うのか、規則性のあるものについて詳しく見ていきましょう。

アメリカ英語で語尾が「er」の場合、イギリス英語では「re」に

  • 米center → 英centre
  • 米theater → 英theatre
  • 米fiber → 英fibre

アメリカ英語で語尾が「ize(yze)」の場合、イギリス英語では「ise(yse)」に

  • 米analyze → 英analyse
  • 米realize → 英realise

アメリカ英語で「or」がつく場合、イギリス英語では「u」を加えて「our」に

  • 米color → 英colour
  • 米favorite → 英fovourite
  • 米neighbor → 英neighbour
  • 米honor → 英honour

イギリス英語で語尾が「oug」の場合、アメリカ英語では「og」になる場合も

  • 米analog → 英analogue
  • 米dailog → 英dialogue

その他のスペル違い

  • 米tier → 英tyer
  • 米program → 英programme

イギリス英語とアメリカ英語の単語の違い

イギリス英語とアメリカ英語は単語が違う

イギリス英語とアメリカ英語では同じ意味を表すのに異なる単語を用いることがあります。日常で頻繁に使う単語も多く含まれていることから、アメリカ英語を学習している方がイギリスを旅行すると戸惑うことも多いはずです。ここでは例として、イギリス英語とアメリカ英語における単語の違いについて代表的なものをご紹介していきます。

意味 イギリス英語 アメリカ英語
お札 note bill
会計 bill check
携帯電話 mobile phone cell phone
駐車場 carpark parking lot
タクシー taxi cab
アパート flat apartment
エレベーター lift elevator
ガソリン petrol gas(gasoline)
ゴミ箱 dustbin garbage can
ゴミ rubbish garbage(trash)
地下鉄 tube subway
フライドポテト chips French fries
garden yard
地下1階 underground floor basement floor
1階 ground floor first floor
2階 first floor second floor
クッキー biscuit cookie

イギリス英語とアメリカ英語の文法の違い

イギリス英語とアメリカ英語は文法が違う

イギリス英語とアメリカ英語はスペルや単語以外に、文法にも違いがあります。主なものとして以下の2つを覚えておくと良いでしょう。

「have」と「have got」の違いについて

アメリカ英語では「持っている」という意味を表す場合「have」という単語を使いますが、イギリス英語では「have got」となります。
例えば、アメリカ英語で「I have a beautiful post card.(私は美しいポストカードを持っています)」は、イギリス英語では「I have got a beautiful post card.」となります。疑問文の場合、アメリカ英語では「Do you have a pen?」となりますが、イギリス英語では「Have you got a pen?」となります。

軽動詞として使われるtakeとhaveの違い

have とtakeはそれ自体には重要な意味を持たない「軽動詞」として使われることがありますが、アメリカ英語ではtakeが、イギリス英語ではhaveが好まれています。
例えば、「入浴する」はアメリカ英語で「take a bath」ですが、イギリス英語では「have a bath」「休憩する」はアメリカ英語で「take a break」ですが、イギリス英語では「have a break」となるのが一般的です。

イギリス英語とアメリカ英語の発音の違い

イギリス英語とアメリカ英語は発音が違う

アメリカ英語とイギリス英語は「発音」も大きな違いのひとつです。

ここでは、アメリカ英語発音とイギリス英語発音の大きな3つの違いについて説明します。

・アメリカ英語とイギリス英語の「R」発音の違い
アメリカ英語の場合、巻き舌で「R」の発音をしますが、イギリス英語では発音されないです。
でも例外もあります。care、poreのようにrの後に母音がくる場合は、イギリス英語でも「R」が発音されます。

・アメリカ英語とイギリス英語の「T」発音
アメリカ英語では「T」の発音は「D」に近い音に聞こえますが、イギリス英語ではあまり変化を起こしません。
母音に挟まれた「T」はイギリス英語の方がはっきり発音されます。

・「Can」の発音
アメリカ英語では「キャン」や「キャーン」のように発音されますが、イギリス英語では「カン」と発音されます。

また、イギリス英語は文章が下がり口調で発音される傾向にあり、アメリカ英語は反対に上がり口調という違いも特徴的です。
ぜひその違いを意識して普段からイギリス英語とアメリカ英語を聞き比べてみよう。

イギリス英語とアメリカ英語が違う理由について

ここではイギリス英語とアメリカ英語が違う理由について詳しく説明します。

アメリカ英語がイギリス英語より古い

一般的にはイギリス英語の方が古いと考えられていますが、実際にはアメリカ英語が古い表現を残しています。アメリカに最初に移住した人々は、当時の標準的な言語を持ち込みました。その言語は、rの音をはっきりと発音するスタイルに基づいています。しかし、イギリス南部の上流階級はこの発音を柔らかくする傾向があり、結果としてロンドンでは異なる発音が広まりました。このため、イギリスの他の地域では古い発音が残ることになっています。

イギリス英語はフランスの影響が大きい

英語はフランスの影響を多く受けており、これは特に11世紀のノルマン人の侵攻に遡ります。ノルマンフランス人が持ち込んだ高位な言語は、教育機関や法廷で使われるようになりました。その後、1700年代にはフランス風の言葉やスペルが流行し、アメリカはその影響を受けることなく独自の発展を遂げました。その結果、イギリス英語はアメリカ英語よりもフランス語に近いです。

アメリカのスペルは独自の進化を遂げている

アメリカとイギリスの辞書には多くの違いがあります。イギリスの辞書は伝統を重視するのに対し、アメリカの辞書はノア・ウェブスターによって編纂され、独自のスペル体系を確立しました。彼はイギリスのスペルを簡素化し、アメリカの独立性を示すために変化を促しました。たとえば、「favourite」は「favorite」になり、語尾の「-ise」は「-ize」に変わりました。

アメリカ英語は省略好き

時には、アメリカ英語話者の省略的な表現が理解しづらいことがあります。。例えば、アメリカでは「I need to go」よりも「I gotta go」と言うことがよくありますが、イギリスでは「I need to go」と具体的に言います。このような省略は、アメリカ人が効率を重視する文化から来ているのかもしれません。

異なる文化からの影響を反映している

イギリス英語とアメリカ英語は、それぞれの文化的影響を反映した異なる進化を遂げています。例えば、イギリスでは「lorry」や「flat」と呼ばれるものが、アメリカでは「truck」や「apartment」となっています。どちらの英語も、それぞれの地域に合った形で学ぶことが重要です。

英語翻訳にお悩みのお客様はぜひ翻訳会社FUKUDAIにご相談ください

イギリス英語とアメリカ英語の翻訳に関する相談・問い合わせ

上記のように、イギリス英語とアメリカ英語にはさまざまな違いがあります。全く会話が成立しないということはありませんが、会社のWebサイトを英語に翻訳したり、仕事の取引先で英語を使ったりする場合には、どちらの英語が適切かを事前にリサーチしておくことも大切でしょう。
海外に進出する日本企業や日本へ進出する海外企業は増加しているため、英語でのやりとりも増えてくるではないでしょうか。
英語翻訳(英和翻訳や和英翻訳)についてお困りの際には、ぜひ翻訳会社FUKUDAIまでお気軽にご相談ください。

関連記事

英語と日本語の違いとは?翻訳表現から見る
英語でプレゼン資料を作成・翻訳するときに意識すべき事とは
英語で契約書を作成や翻訳をするときのポイント
英語音声翻訳とは?シーンに応じた翻訳の使い分け方法を紹介
英語論文の書き方・翻訳のコツ、どこに気をつければ良い?

監修者

翻訳会社FUKUDAI 代表取締役

鈴木 宏基

株式会社トーメンや株式会社ロームにて、10年以上にわたり海外営業に従事。その後、翻訳者としての経験を積み、株式会社福大を創業。翻訳事業を立ち上げ、代表取締役に就任。

新着記事

「高品質・安く抑えたい・
スピード納品」
をお求めなら、
翻訳会社FUKUDAIに
お任せ下さい。