翻訳コラム
2022.09.10
ブログ記事を翻訳する際の注意点は?翻訳のプロが解説!
ブログ記事には様々な文章形態があるため、翻訳には注意が必要です。「何のために翻訳するのか」「翻訳の目的は何か」をしっかり理解しておかないと、どのように翻訳すればいいかわからなくなってしまうことがあります。
そこで、今回はブログ記事を翻訳する際の注意点についてご紹介いたします。
Index
ブログ記事の翻訳には必須!「翻訳する目的」を確認しよう
ご紹介したように、ブログ記事を翻訳する際には「翻訳する目的」を明確にする必要があります。主に「参照目的」と「ローカライズ目的」の2つに分かれますが、使い分けが重要となります。この2つはどのような目的として設定されているのか、この項目で詳しくご紹介いたします。
書いてある内容が知りたい「参照目的」
ブログの内容を知りたいのが主な目的である「参照目的」の場合には、何よりも「原文の理解」が重要となります。読者が原文の内容をわかりやすく理解できるよう、無理に意訳を入れるのではなく、原文をそのまま訳した上で、必要に応じて解釈や注釈を入れるという形がお勧めです。
また、原文が書かれた国では当然でも、他国では文化や習慣、歴史等の違いから、解釈が難しい場合も多くあります。
この問題も、文章内に解釈や注釈を取り入れることで、理解が深まります。
出版物やWebサイト等を制作するための「ローカライズ目的」
ブログを通じて出版物やWebサイトを作成する場合には、参照目的とは手順が異なります。
まず確認する必要があるのは「ブログ記事の内容だけで出版物やWebサイトが作成できるか?」という点です。
多くの場合は、ブログ記事の内容に単語や文章の追加を行い、さらに時間をかけて校正が行われた上で、出版物やWebサイトに加工され、読者へ向けて販売・公開されています。
「誰に向けての翻訳なのか」「何を目的にした翻訳なのか」をしっかり認識することで、原文以上の翻訳文が完成し、高品質な出版物やWebサイトにつながります。
ブログ記事を翻訳する時の注意点について解説!
ここからは、ブログ記事を翻訳する際の注意点についてご紹介いたします。「翻訳の目的」の他にも、翻訳文の読みやすさや翻訳ツールだけに頼らない他、内容によっては翻訳会社への依頼も検討する必要があるでしょう。詳細について、以下より詳しくご紹介いたします。
1.「読みやすい」翻訳文にすることを意識する
ブログ記事の翻訳は、何よりも「読みやすい文章」であることが、多くの人の目に触れるポイントとなります。「読みやすい文章」とは「読者がストレスを感じることなく、内容に集中して読み進められる文章」であり、ブログ記事の翻訳において意識していくことが大切です。
また、できる限り誤読の可能性を取り除いた上で、疑問を持たせないような翻訳を行うことで、読みやすくわかりやすいブログ記事の翻訳文が完成します。
2.翻訳ツールだけに頼らない
近年では多くの翻訳ツールが無料で使用できるためどうしても頼りがちになりますが、機械による翻訳はそのまま実用できるレベルではなく、誤訳も多いのが現状です。
翻訳ツールを利用する際には、機械翻訳で作られた翻訳文を翻訳者が修正する「ポストエディット」と併用するのがお勧めです。
翻訳ツールだけに頼り、翻訳結果を鵜呑みにすると多くの誤訳やミスが生じます。人の目を通すことによって、短時間かつ高品質な翻訳文となります。
3.正確性重視なら、翻訳会社への依頼を検討するのがお勧め
ブログ記事を正確かつ高品質な翻訳文に仕上げたい場合には、翻訳会社への依頼がお勧めです。
翻訳会社は翻訳に関するノウハウを蓄積し所持した上で、厳密なチェック体制を設置しており、正確さや自然な表現、言い回しについてもしっかり把握しているため、高品質な翻訳文の作成が可能です。
また、多言語対応になっているのも大きなメリットといえます。英語だけではなく、中国語やフランス語といった複数の言語に翻訳したい場合、翻訳会社は強い味方となります。
個人で翻訳の行き詰まりを感じたら、ぜひ翻訳会社への依頼を検討してみて下さい。
ブログ記事の翻訳承っております!翻訳会社FUKUDAIにご相談下さい
翻訳会社FUKUDAIでは、ブログ記事の多言語ローカライズサービスを行っています。ブログ記事翻訳の他にも、マニュアルやカタログの多言語翻訳、各種ソフトウェアのローカライズ、ヘルプファイルの翻訳等も受け付けています。
翻訳品質は、各分野のベテラン経験者によって、高品質な翻訳が可能となっています。また、品質面以外でも、納期や予算、用語管理に関するご相談等も受け付けております。
詳しくは、こちらのページをご参照下さい。
ブログ記事を含めた翻訳は、ぜひ翻訳会社FUKUDAIにご相談下さい!