翻訳コラム

翻訳コラム

ホーム 翻訳コラム マーケティング・広報翻訳 マーケティング翻訳とは?必要なスキルや成功させるコツを解説
B! ツイート シェアする Pocket

2023.05.18

マーケティング翻訳とは?必要なスキルや成功させるコツを解説

マーケティング翻訳とは、カタログやパンフレットといった印刷物に加え、WebサイトやSNS投稿など、幅広いマーケティングコンテンツの文章を対象とした翻訳業務を指し、海外市場への進出やインバウンド集客を狙う上で、不可欠です。しかし、言葉の壁を越えるだけでなく、文化や習慣の違いも考慮した効果的なマーケティング翻訳は、専門知識が必要です。

そこで重要となるのが、適切な翻訳会社の選び方です。専門性や実績はもちろん、マーケティングを行う商品やサービス、ターゲット市場の理解度が、マーケティング翻訳成功の鍵となります。

今回は、マーケティング翻訳を成功させる秘訣や、適切な翻訳会社の選び方について詳しくご紹介いたします。

マーケティング翻訳とは?

マーケティング翻訳とは、カタログやパンフレットのような紙媒体の他にも、WebサイトやSNSの記事等、マーケティング全般の文章を翻訳することを指します。

例えば、ブログを活用したマーケティングを行っている企業が、そのブログに英語を始めとした他の言語に翻訳したいと考える場合、それはマーケティング翻訳に該当します。
他にもInstagramやTwitter等を外国語で運用することも、マーケティング翻訳の1つです。

マーケティング翻訳には特徴があり、他のカテゴリのように「原文を正確に訳す」ことが最優先ではなく、文章がいかに読みやすいか、読み手の印象に残るか、インパクトを与えられる翻訳になっているかが最重要視されます。

マーケティング翻訳が必要とされる場面

マーケティング翻訳が必要とされる場面は、以下の通りです。

市場調査の翻訳

市場調査の翻訳では、文化や習慣が異なる海外市場において、適切なニュアンスで結果を表現する必要があります。
そのため、通訳者にビジネススキルがあることはもちろん重要ですが、それだけでなく、調査対象となる業界や分野に適した人材を選ぶことも非常に大切です。

業界知識に長けた通訳者であれば、単なる言葉の翻訳にとどまらず、調査の目的に応じて「どの情報を強調すべきか」「どう伝えるべきか」といったポイントを見極めたうえで、的確な通訳を提供してくれます。
反対に、専門知識が不足している通訳者では、言葉の背景にあるニュアンスや意図を汲み取ることが難しく、調査の精度にも影響が出かねません。

広告文・キャッチコピーの翻訳

広告文やキャッチコピーを翻訳する際には、その広告が掲載される媒体や、想定しているターゲットの年齢層・性別など、「誰に向けたメッセージなのか」を踏まえた表現づくりが重要です。
広告の目的や背景を正しく理解し、その意図をくみ取って翻訳できる人材であることが求められます。

単に内容を訳すだけでなく、「何を伝えるか」だけでなく「どう伝えれば伝わりやすいか」にまで配慮して翻訳することが、より効果的な広告制作につながります。

Webサイト・ホームページの翻訳

広告展開や海外市場への参入後には、企業名や商品・サービス名を検索するユーザーが増えるため、Webサイトの翻訳対応は欠かせません。

Webサイトを翻訳する際、翻訳ツールやアプリを利用しようと考える方もいますが、ただ言葉を直訳するだけでは不十分です。現地の文化や表現に即した自然な言い回しにすることが重要です。

マーケティング翻訳で翻訳者に求められるスキル

マーケティング翻訳では、翻訳者には高度な翻訳能力だけでなく、原文を的確に日本語で表現するライティングスキルが重要です。

読みやすい文章を書くライティングスキル

マーケティング翻訳では、ユーザーにとって読みやすさが最も重要です。正確な日本語であっても、違和感を与えたり内容が伝わりにくい文章であれば、ユーザーが最後まで読んでもらえないです。そして、理解しにくいコンテンツは興味を引かず、企業に対する否定的なイメージをもたらす可能性もあります。そこで、マーケティング翻訳者は意図を正確に伝え、誤解を生じさせない表現を選ぶことも重要です。このような読みやすい・意味の伝わりやすい翻訳のことを、トランスクリエーションとも呼びます。

下記の記事では、トランスクリエーションについて詳しく解説しているので、ぜひ参考にしてください。
トランスクリエーションとは?翻訳との違いや必要性について解説

キャッチーなライティングスキル

企業のウェブサイトや広告などで、ユーザーの関心を引きつけ、魅力的で訴求力のある日本語の表現を作る能力が求められます。そのためには、事前調査を通じて企業の特徴を理解し、原文のスタイルやメッセージを国や文化に合わせて適切に翻訳する能力が必要です。

マーケティング翻訳で実際に行う作業

マーケティング翻訳において実際に行う作業を大きく分けると、「タイトルや見出しの翻訳」と「コンテンツの翻訳」になります。

タイトルや見出しの翻訳

タイトルや見出しの翻訳において、翻訳者に求められるスキルは文脈を理解する能力です。タイトルや見出しは短い文章なので、原文の背景や設定、ストーリーを理解し最適な言葉を選んで訳文を作成する必要があります。

コンテンツの翻訳

コンテンツの翻訳において、翻訳者に求められるスキルは企業の意図を明確に伝え、読みやすい文章を作成することです。訳文が正確であっても、ユーザーが最後まで読むことができなければ意味がありません。そのために魅力的な表現力がマーケティング翻訳者に求められるものです。

マーケティング翻訳のポイントは?

Check!

マーケティング翻訳を行う際には、いくつかのポイントを押さえておく必要があります。どのようなポイントがあるのか、ここでは3つに絞ってご紹介いたします。

1.翻訳した文章の用途を明確にしておく

「マーケティング翻訳」と一口にいっても、必要な文章は様々です。

例えば、企業や組織としての公式ホームページ、商品やサービスの資料、広告や営業活動に使われるキャッチコピー等、顧客やユーザーの目に触れる部分全てがマーケティング翻訳の一部といえます。

そのため、翻訳する際に「誰に向けた文章なのか」「文章の目的は何か」「なぜこの文章を翻訳する必要があるのか」といった、文章を翻訳する意図や用途を明確にすることが大切です。

2.翻訳の参考資料を翻訳会社に提供する

マーケティングに直結するような文章に翻訳するためには、対象の商品やサービス、ブランドとしての背景、さらにはストーリーが重要となります。

可能な限り翻訳の参考となる資料を提供すること、同時に翻訳者とのコミュニケーションを増やし、翻訳する側がその意図や背景を理解しやすくなるよう工夫する必要があります。

翻訳者の理解が深まれば、翻訳によって生まれた文章が顧客やユーザーに受け止めやすくなります。

3.情緒的な部分が伝わるよう工夫する

翻訳において気持ち、感動、情熱といった情緒的な部分はどうしても解釈や齟齬が生まれやすい部分です。日本語訳にしても、日本語として意味は通じるものの違和感がある、通じても情緒的な部分が伝わってこないといったことは往々にしてあります。

また、機械的に翻訳しただけでは顧客やユーザーの心に響くことはなく、売り上げや数字にも大きな影響を与えないことがほとんどです。「伝える」だけではなく「心を動かす」ための工夫を凝らすことも、マーケティング翻訳には欠かせない要素となります。

マーケティング翻訳会社を選ぶポイントは?

マーケティング翻訳は「プロによる翻訳作業」が欠かせません。翻訳会社に依頼することで、確実かつ高品質なマーケティング翻訳が可能となります。
では、依頼する翻訳会社はどのように選べばいいのでしょうか。ここからは、翻訳会社を選ぶポイントについてご紹介いたします。

マーケティング翻訳に対応しているか

依頼する翻訳会社がマーケティング翻訳に対応しているのか、または依頼する内容に対して得意分野であるかどうかを見極めないと、依頼主と翻訳会社の間に齟齬が生まれる可能性があります。
他にも、単なる翻訳だけになっていないか等、分野のチェックを行うことが大切です。

コストと納品スピードのバランスは適切か

マーケティング翻訳では、コストと納品スピードのバランスを考えることも重要です。
もし、納品が遅くなってしまった場合、競合他社との差がつく可能性や、時期や季節等のタイミングによる商機を逃してしまうかもしれません。

依頼したい翻訳会社が依頼するボリュームに応じてどれくらいの期間で納品できるのか、同時に納品スピードに対して必要なコストが適切かどうかもチェックしておきましょう。

品質の保持はどのように行われているか

上記でご紹介した納品スピードも重要ですが、もちろん品質も重視するべきポイントです。
早い納期で安価に済んだとしても、品質が伴わなければブランドや商品、サービスの本質的な価値を損ねてしまうことになりかねません。
どのような形で品質の担保が行われているかを事前に確認し、時間や費用を無駄にしないようにしましょう。

AI・ツールによるマーケティング翻訳

AI翻訳ツールの最大の魅力は、圧倒的なスピードです。人が数日かけて行う翻訳でも、AIであれば短時間で完了します。
さらに、これまで苦手とされていた専門分野でも、分野特化型の翻訳エンジンを活用することで、専門用語や業界特有の表現にもある程度対応できるようになってきました。企業ごとのデータを蓄積し、精度を高めていくシステムを搭載したツールも登場しています。

一方で、AI翻訳には課題もあります。ツールによっては翻訳精度にばらつきがあり、高度な専門的内容や長文にはうまく対応できないことも多い傾向にあります。また、翻訳されたデータがどのように管理・保存されているか不明確な場合もあり、セキュリティ面には不安が残るでしょう。

翻訳会社FUKUDAIのマーケティング翻訳は、文脈やセールス意図を的確に把握し、文章全体の構成やトーンをターゲットに合わせて最適化します。単なる直訳ではなく、文化的背景や商習慣を踏まえたローカライズにより、自然で訴求力のある表現に仕上げることが可能です。
また、多段階の品質管理プロセスを導入し、誤訳の防止やご要望への迅速な対応を徹底。納品後も責任をもってサポートいたします。

マーケティング翻訳では、“伝える”だけでなく“読ませて行動を促す”表現力が求められます。ミスがブランドの信頼性に直結する領域だからこそ、品質管理と責任対応は不可欠であり、これはAI翻訳ではまだ対応が難しい領域です。

マーケティング翻訳の実績多数!ぜひ翻訳会社FUKUDAIにご相談下さい

翻訳会社FUKUDAIのマーケティング翻訳サービスは、各分野に精通した専門性の高い翻訳者が多数在籍しております。外取引や海外進出のお客様に対して、企業理念や製品・サービス等を的確に伝えられる翻訳をご提供いたします。

翻訳会社FUKUDAIのマーケティング・広報翻訳サービスはこちら

原稿の内容に応じて、最適な翻訳者を選定して作業にあたりますので、安心してご依頼いただけます。英語、中国語、韓国語をはじめとする多言語に対応し、リサーチ資料、調査報告書、プロモーション資料、インタビューや対談記事など多岐にわたる翻訳業務を承っています。

また、翻訳品質においても、各分野のベテラン担当者で以下の通りに対応させていただいております。

  • ネイティブによる的確な翻訳
  • 専門性の深い理解に基づく適切な表現
  • 読み手に理解しやすく、心を動かされ商品やサービスに興味を持てるような表現

品質面以外でも、納期や予算に関するご相談等、お客様のご要望に的確にお応えしております。
翻訳会社FUKUDAIのマーケティング翻訳料金目安は自動簡易見積もりフォームへ参照

翻訳会社FUKUDAIの納品日数の目安

文字数/納品スピード 通常 お急ぎ
1〜1,000文字 3日~ 2日~
1,001〜3,000文字 4日~ 3日~
3,001〜10,000文字 5日~ 4日~
10,001文字~ 2,000文字/日 3,000文字/日

※納品日数は、言語ペア、分量、難易度、および原稿形式によって異なります。
上記の納品日数は、1名の翻訳者が対応する場合の目安です。お急ぎの場合は、複数の翻訳者で分担し通常の納期よりも短縮して納品することが可能です。
詳細は、お気軽にお問い合わせください。

翻訳会社FUKUDAIの翻訳実績・納入先
マーケティング翻訳の実績で高評価をいただいております!ぜひ翻訳会社FUKUDAIにご相談下さい。

関連記事

海外進出に必須の翻訳資料は?翻訳会社選び4つのポイント
プレゼン資料翻訳のポイントを解説!翻訳会社に依頼するメリットとは
アンケート、調査票を翻訳する際の注意点は?翻訳プロが教えるポイント

監修者

翻訳会社FUKUDAI 代表取締役

鈴木 宏基

株式会社トーメンや株式会社ロームにて、10年以上にわたり海外営業に従事。その後、翻訳者としての経験を積み、株式会社福大を創業。翻訳事業を立ち上げ、代表取締役に就任。

新着記事

「高品質・安く抑えたい・
スピード納品」
をお求めなら、
翻訳会社FUKUDAIに
お任せ下さい。