翻訳コラム

翻訳コラム

ホーム 翻訳コラム マーケティング・広報翻訳 マーケティング翻訳とは?プロが語るマーケティング翻訳を成功させるコツ
B! ツイート シェアする Pocket

2023.05.18

マーケティング翻訳とは?プロが語るマーケティング翻訳を成功させるコツ

海外市場への進出や、インバウンド集客を狙う上で、マーケティング資料の翻訳は不可欠です。しかし、言葉の壁を越えるだけでなく、文化や習慣の違いも考慮した効果的なマーケティング翻訳は、専門知識が必要です。

そこで重要となるのが、適切な翻訳会社の選び方です。専門性や実績はもちろん、マーケティングを行う商品やサービス、ターゲット市場の理解度が、マーケティング翻訳成功の鍵となります。

今回は、マーケティング翻訳を成功させる秘訣や、適切な翻訳会社の選び方について詳しくご紹介いたします。

マーケティング翻訳とは?

マーケティング翻訳とは、カタログやパンフレットのような紙媒体の他にも、WebサイトやSNSの記事等、マーケティング全般の文章を翻訳することを指します。

例えば、ブログを活用したマーケティングを行っている企業が、そのブログに英語を始めとした他の言語に翻訳したいと考える場合、それはマーケティング翻訳に該当します。
他にもInstagramやTwitter等を外国語で運用することも、マーケティング翻訳の1つです。

マーケティング翻訳には特徴があり、他のカテゴリのように「原文を正確に訳す」ことが最優先ではなく、文章がいかに読みやすいか、読み手の印象に残るか、インパクトを与えられる翻訳になっているかが最重要視されます。
そのため、マーケティング翻訳は「クリエイティブ翻訳」や「トランスクリエーション」と呼ばれることもあります。

マーケティング翻訳で翻訳者に求められるスキル

マーケティング翻訳では、翻訳者には高度な翻訳能力だけでなく、原文を的確に日本語で表現するライティングスキルが重要です。

読みやすい文章を書くライティングスキル

マーケティング翻訳では、ユーザーにとって読みやすさが最も重要です。正確な日本語であっても、違和感を与えたり内容が伝わりにくい文章であれば、ユーザーが最後まで読んでもらえないです。そして、理解しにくいコンテンツは興味を引かず、企業に対する否定的なイメージをもたらす可能性もあります。そこで、マーケティング翻訳者は意図を正確に伝え、誤解を生じさせない表現を選ぶことも重要です。

キャッチーなライティングスキル

企業のウェブサイトや広告などで、ユーザーの関心を引きつけ、魅力的で訴求力のある日本語の表現を作る能力が求められます。そのためには、事前調査を通じて企業の特徴を理解し、原文のスタイルやメッセージを国や文化に合わせて適切に翻訳する能力が必要です。

マーケティング翻訳で実際に行う作業

マーケティング翻訳において実際に行う作業を大きく分けると、「タイトルや見出しの翻訳」と「コンテンツの翻訳」になります。

タイトルや見出しの翻訳

タイトルや見出しの翻訳において、翻訳者に求められるスキルは文脈を理解する能力です。タイトルや見出しは短い文章なので、原文の背景や設定、ストーリーを理解し最適な言葉を選んで訳文を作成する必要があります。

コンテンツの翻訳

コンテンツの翻訳において、翻訳者に求められるスキルは企業の意図を明確に伝え、読みやすい文章を作成することです。訳文が正確であっても、ユーザーが最後まで読むことができなければ意味がありません。そのために魅力的な表現力がマーケティング翻訳者に求められるものです。

マーケティング翻訳のポイントは?

Check!

 

マーケティング翻訳を行う際には、いくつかのポイントを押さえておく必要があります。どのようなポイントがあるのか、ここでは3つに絞ってご紹介いたします。

1.翻訳した文章の用途を明確にしておく

「マーケティング翻訳」と一口にいっても、必要な文章は様々です。

例えば、企業や組織としての公式ホームページ、商品やサービスの資料、広告や営業活動に使われるキャッチコピー等、顧客やユーザーの目に触れる部分全てがマーケティング翻訳の一部といえます。

そのため、翻訳する際に「誰に向けた文章なのか」「文章の目的は何か」「なぜこの文章を翻訳する必要があるのか」といった、文章を翻訳する意図や用途を明確にすることが大切です。

2.翻訳の参考資料を翻訳会社に提供する

マーケティングに直結するような文章に翻訳するためには、対象の商品やサービス、ブランドとしての背景、さらにはストーリーが重要となります。

可能な限り翻訳の参考となる資料を提供すること、同時に翻訳者とのコミュニケーションを増やし、翻訳する側がその意図や背景を理解しやすくなるよう工夫する必要があります。

翻訳者の理解が深まれば、翻訳によって生まれた文章が顧客やユーザーに受け止めやすくなります。

3.情緒的な部分が伝わるよう工夫する

翻訳において気持ち、感動、情熱といった情緒的な部分はどうしても解釈や齟齬が生まれやすい部分です。日本語訳にしても、日本語として意味は通じるものの違和感がある、通じても情緒的な部分が伝わってこないといったことは往々にしてあります。

また、機械的に翻訳しただけでは顧客やユーザーの心に響くことはなく、売り上げや数字にも大きな影響を与えないことがほとんどです。「伝える」だけではなく「心を動かす」ための工夫を凝らすことも、マーケティング翻訳には欠かせない要素となります。

マーケティング翻訳を依頼したい!翻訳会社を選ぶポイントは?

マーケティング翻訳は「プロによる翻訳作業」が欠かせません。翻訳会社に依頼することで、確実かつ高品質なマーケティング翻訳が可能となります。
では、依頼する翻訳会社はどのように選べばいいのでしょうか。ここからは、翻訳会社を選ぶポイントについてご紹介いたします。

マーケティング翻訳に対応しているか

依頼する翻訳会社がマーケティング翻訳に対応しているのか、または依頼する内容に対して得意分野であるかどうかを見極めないと、依頼主と翻訳会社の間に齟齬が生まれる可能性があります。
他にも、単なる翻訳だけになっていないか等、分野のチェックを行うことが大切です。

コストと納品スピードのバランスは適切か

マーケティング翻訳では、コストと納品スピードのバランスを考えることも重要です。
もし、納品が遅くなってしまった場合、競合他社との差がつく可能性や、時期や季節等のタイミングによる商機を逃してしまうかもしれません。

依頼したい翻訳会社が依頼するボリュームに応じてどれくらいの期間で納品できるのか、同時に納品スピードに対して必要なコストが適切かどうかもチェックしておきましょう。

品質の保持はどのように行われているか

上記でご紹介した納品スピードも重要ですが、もちろん品質も重視するべきポイントです。
早い納期で安価に済んだとしても、品質が伴わなければブランドや商品、サービスの本質的な価値を損ねてしまうことになりかねません。
どのような形で品質の担保が行われているかを事前に確認し、時間や費用を無駄にしないようにしましょう。

マーケティング翻訳の実績多数!ぜひ翻訳会社FUKUDAIにご相談下さい

翻訳会社FUKUDAIのマーケティング翻訳サービスは、各分野に精通した専門性の高い翻訳者が多数在籍しております。外取引や海外進出のお客様に対して、企業理念や製品・サービス等を的確に伝えられる翻訳をご提供いたします。

原稿の内容に応じて、最適な翻訳者を選定して作業にあたりますので、安心してご依頼いただけます。英語、中国語、韓国語をはじめとする多言語に対応し、リサーチ資料、調査報告書、プロモーション資料、インタビューや対談記事など多岐にわたる翻訳業務を承っています。

また、翻訳品質においても、各分野のベテラン担当者で以下の通りに対応させていただいております。

  • ネイティブによる的確な翻訳
  • 専門性の深い理解に基づく適切な表現
  • 読み手に理解しやすく、心を動かされ商品やサービスに興味を持てるような表現

品質面以外でも、納期や予算に関するご相談等、お客様のご要望に的確にお応えしております。
翻訳会社FUKUDAIのマーケティング翻訳料金目安は自動簡易見積もりフォームへ参照

翻訳会社FUKUDAIの納品日数の目安

文字数/納品スピード 通常 お急ぎ
1〜1,000文字 3日~ 2日~
1,001〜3,000文字 4日~ 3日~
3,001〜10,000文字 5日~ 4日~
10,001文字~ 2,000文字/日 3,000文字/日

※納品日数は、言語ペア、分量、難易度、および原稿形式によって異なります。
上記の納品日数は、1名の翻訳者が対応する場合の目安です。お急ぎの場合は、複数の翻訳者で分担し通常の納期よりも短縮して納品することが可能です。
詳細は、お気軽にお問い合わせください。

翻訳会社FUKUDAIの翻訳実績・納入先
マーケティング翻訳の実績で高評価をいただいております!ぜひ翻訳会社FUKUDAIにご相談下さい。

関連記事

海外進出に必須の翻訳資料は?翻訳会社選び4つのポイント
トランスクリエーションとは?翻訳との違いや必要性について解説
プレゼン資料翻訳のポイントを解説!翻訳会社に依頼するメリットとは
アンケート、調査票を翻訳する際の注意点は?翻訳プロが教えるポイント

新着記事

「高品質・安く抑えたい・
スピード納品」
をお求めなら、
翻訳会社FUKUDAIに
お任せ下さい。