翻訳コラム
2023.09.14
医療機器翻訳の注意点は?高品質な翻訳会社のサービスを紹介!
常に需要が高く、高度な専門性が求められる翻訳のジャンルに「医療機器翻訳」があります。語学力はもちろん、機械やIT等に関する技術的知識、医療に関する知識が求められます。
そこで、今回は医療機器翻訳とはどういうものなのか、さらには翻訳を行う際の注意点や、弊社FUKUDAIの翻訳サービスについても詳しくご紹介いたします。
Index
医療機器分野の翻訳とはどういうもの?
医療機器という専門分野の翻訳には、医療機器の取扱説明書(マニュアル)やカタログ、医療技術に関する論文、学会資料、プレゼン資料、患者向けの病院案内を含む各種資料、パンフレット、診断に関する資料等多岐に渡ります。近年の外国人の増加に伴い、医療機器の翻訳需要は高まり続けています。
医療機器の翻訳は、学会や論文等専門性の高い翻訳から病院案内のパンフレットまで、用途の違いに応じた翻訳や柔軟な対応が必要とされます。
翻訳者が医学で用いられる専門用語に通じていること、さらには日々進歩を続けている医療技術にも通じていなければなりません。
医療機器の資料翻訳を検討しているのであれば、医学知識も豊富で確かな実績を持つ翻訳会社に担当してもらうのがベターといえます。
医療機器分野の翻訳を行う際の注意点は?
医療機器分野の翻訳を行う際には、どういった点に注意しながら翻訳を行っていけばいいのでしょうか。ここでは、医療機器分野の翻訳を行う際の注意点について詳しくご紹介いたします。
専門知識を有したプロの翻訳者に依頼すること
医療機器の翻訳には専門的な知識が欠かせません。医学的な専門家や技術者と連携し、正確な専門用語や技術的な文脈を理解しながら翻訳を行いましょう。また、翻訳者は医療機器の動作原理や安全性についても、深い理解を持つ必要があります。
用語の一貫性と、ターゲット市場への文化に対する適応を行う
医療機器の文書には、特定の専門用語が使われていることが多くあります。これらの用語は一貫した翻訳が求められるため、用語集を作成する、あるいは専門辞書を活用する等して一貫性を保つようにします。もし翻訳中に用語の変更や更新があった場合には、早めに翻訳者に連絡するとトラブル予防につながります。
また、医療機器は異なる国や地域で利用されます。地域に特有の文化や慣習に合った表現を使い、法律や規制に適合させるよう対応しましょう。数値の表現や単位の変換もターゲット市場に合わせる必要があります。
構成と更新、変更の管理は正しく行う
翻訳時には最新の注意を払い、誤字脱字やスペルミス、文法の誤り等を避けるために校正作業を必ず行いましょう。
また、医療機器の使用法や詳細は定期的に更新されることがあるため、翻訳文書も最新の情報を反映させなければなりません。変更管理プロセスを定期的に整備し、新しいバージョンに適応させていく必要があります。
セキュリティ対策を疎かにしない
医療機器に関するデータは機密性が高い場合が多く、翻訳の際に情報漏洩が起きると企業や開発元に大きな損失を与えてしまう可能性が高くなってしまいます。データに関するセキュリティ対策を講じ、情報漏洩を防ぐようにします。
医療機器の翻訳には「理解」と「情報共有」が重要!
医療機器に関する内容を翻訳する際に重要なのは「翻訳者に必要な資料を提供し、機器の使用方法をしっかりと説明すること」です。これを行うことにより、製品についての理解を深めてもらい、正確な翻訳が実現可能となります。
そのためには、依頼者と翻訳者の間で製品についての情報共有と学習の時間を設けることが不可欠です。
一見効率の悪い作業のように感じるかもしれませんが、翻訳者が内容を十分に理解することが質の高い翻訳をもたらします。できれば、翻訳者に製品に触れてもらうことも有効な手段となります。
どのような工程でどのように作られている製品なのか、実際の製品はどのようなものなのかを把握することにより、的確な翻訳が可能となるといっても過言ではありません。
医療機器の翻訳には、医療分野の高い専門性と広範囲な知識が不可欠といえるでしょう。
高品質な翻訳が魅力!翻訳会社FUKUDAIの品質管理体系にについてご紹介
弊社FUKUDAIでは、高品質な翻訳を実現するために、しっかりとした品質管理体系を敷いて、誤訳やスペルミス等のミスが起きないような仕組みを作っています。
ここでは簡単に、弊社FUKUDAIの品質管理体系について簡単にご紹介いたします。
工程1:翻訳作業
お客様からいただいた翻訳原稿は、各分野に精通した豊富な経験を持つプロフェッショナルな翻訳者による高品質な翻訳作業を行います。
当社の登録翻訳者は、当社が作成した厳しい翻訳者試験で合格した専門分野の豊富な知識と経験を持つ翻訳のエキスパートです。登録後も実際の業務を通じて、レベル評価を実施しています。
工程2:翻訳チェック
翻訳作業が完了後、校正者が当社の品質管理手順に従って、誤訳やスペルミス、適切な用語が使われているか、表現やスタイルが統一されているか、訳文の推敲等をチェックしていきます。
工程3:最終仕上げ
最後に翻訳スタッフが文体の統一や全体の整合性、翻訳内容の最終チェックを行います。お客様のご希望通りに仕上げられた書体や形式、体裁等を確認後、納品いたします。
工程4:安心のサポート体制
お見積もりの段階から納品まで、専任のコーディネーターが担当いたしますので、初めてのご依頼でも安心です。翻訳内容のご質問から納期、料金まで何なりとご相談下さい。
医療機器の翻訳に実績があります!翻訳会社FUKUDAIにご依頼下さい
弊社では、医療機器を始めとした医学、薬学に関わる翻訳サービスを提供しています。高品質かつ的確な翻訳で、多くのお客様にご好評をいただいております。品質面においては徹底した管理を行っておりますので、安心してご依頼下さい。
また、品質面以外でも、納期や予算、用語管理に関するご相談等、お客様のご要望を的確に捉え、最適な提案をさせていただいております。
医療機器分野の翻訳に自信と実績があります!ぜひ翻訳会社FUKUDAIにご依頼下さい。
関連記事
医療翻訳・ライフサイエンス翻訳とは?概要や注意点を解説
治験翻訳とは?治験文書の翻訳ポイントを解説
医療翻訳の料金相場は?翻訳会社に依頼する際の注意点3つを解説
医療翻訳に資格は必要?翻訳者に求められるスキルとは?
薬事申請翻訳とは?翻訳が必要な項目について詳しく説明
医療翻訳とは他の翻訳よりも難しい?