翻訳コラム
2021.11.05
英語翻訳のポイントとおすすめの翻訳会社をご紹介
英語翻訳は非常に多くの需要がある翻訳言語です。母語とする話者は5億1000万人、使用人口は7億人以上にのぼります。実質上世界の公用語の1つとなっているのが現状です。
しかし、使用人口が多いということは、国や地域によって「英語だけど微妙に異なる」部分があることにも繋がります。中途半端な翻訳は大きなトラブルを招いてしまう可能性があるのです。
その英語を正確に、わかりやすく翻訳するためには、やはり翻訳会社に依頼するのがベストといえます。
そこで、今回の記事では英語翻訳を依頼する際に押さえておきたいポイントについて詳しくご紹介いたします。末尾には翻訳会社FUKUDAIをおすすめする理由についてもご紹介していますので、ぜひ最後までご一読下さい。
Index
依頼前に要チェック!英語翻訳のポイント
英語翻訳を依頼する前には、どのようなポイントを知っておくべきなのでしょうか。依頼者と翻訳会社双方がスムーズにコミュニケーションが取れ、正確かつわかりやすい翻訳を完成させるためにチェックしておきたいポイントをご紹介いたします。
ポイント1.英語には「アメリカ英語」と「イギリス英語」がある
英語と聞くとアメリカを連想しがちですが、もう一つ英語を母国語とする国があり、それがイギリスです。ただし、単語の用法が異なるため、全く同じというものではありません。
ここでは英語を「アメリカ英語」と「イギリス英語」に区別してご紹介していきます。
例として「シャワーを浴びる」という文は
アメリカ英語…「take a shower」
イギリス英語…「have a shower」
となります。
さらに、単語の例としては「紙幣」がわかりやすいでしょう。アメリカ英語では「bill」と表現しますが、イギリス英語は「note」です。
このように、英単語の意味がアメリカ英語とイギリス英語では別になっているものが多くあるため、まずは「どの地域で使われる英語なのか」を翻訳前にしっかりと確認しておくことが重要となります。
ポイント2.アメリカ英語とイギリス英語の「時間表現」にも注意
もう一つ特徴的なものとして、アメリカ英語とイギリス英語では「時間」の表現が大きく異なります。
例として日本の「2時15分」を翻訳してみると
アメリカ英語…「Two fifteen(2時と15分)」
イギリス英語…「Quarter past two(4/1時間が2時から過ぎた)」
となります。
イギリス英語では「分」を先に表明し、「past」で「2時から何分過ぎたか」を表現するのです。
この時間表現も、翻訳の際に注意しなければならないポイントとなります。
ポイント3.カジュアル・フォーマルでも表現に差がある
上記ではアメリカ英語とイギリス英語の違いについてご紹介しました。しかしこれだけではなく、英語にはさらに「カジュアルな表現」と「フォーマルな表現」があります。
カジュアルな表現では、いわゆる短縮形の「you’re」「can’t」等の表現を用いますが、フォーマルな表現では、これらの短縮形は使われません。
さらに、フォーマルな表現では「人」ではなく「物事」を主語にして表現します。
理解しにくい部分があるかもしれませんので、例文を用いてご紹介します。
カジュアルな表現では
He hasn’t done the task yet. (彼はまだ仕事を終えていない)
という表現になりますが、フォーマルな表現では
The task hasn’t been done yet. (あの仕事がまだ片付いていない)
となります。
また、カジュアルな表現とフォーマルな表現では使われる単語も違ってくるので注意が必要です。
例として「~を延期する」を表現してみます。
カジュアル表現…「put off」
フォーマルな表現…「postpone」
このように、同じ意味でも全く違った単語が使われます。つまり、依頼した英語翻訳を「何に使うか」が非常に重要なポイントとなるのです。それにより、翻訳は大幅に変わってきます。
これらの表現の差や意味を含め、より正確な翻訳を行うためには、やはり「翻訳のプロ」である翻訳会社への依頼が安心かつ確実であるといえるでしょう。
英語翻訳には翻訳会社FUKUDAIがお勧め!その理由は
ここまで、英語翻訳を依頼する際に押さえておきたいポイントについてご紹介しました。これらを踏まえて、なぜ翻訳会社FUKUDAIがおすすめなのか、その理由やメリットをご紹介いたします。
対応言語が多い
FUKUDAIの英語翻訳は対応している言語が多く、さらには双方向の翻訳が可能です。今後英語以外の翻訳を行いたい時にも非常に便利なシステムになっています。
英日翻訳、日英翻訳はもちろん、英中翻訳、英語から欧州言語への翻訳、東南アジア言語への翻訳も可能です。
翻訳の品質が高い
FUKUDAIの翻訳は、海外留学の経験があるネイティブスタッフによって行われるため、高品質な翻訳に仕上がる点も強みです。
日英翻訳は英語のネイティブが担当し、英日翻訳は日本語のネイティブが担当しています。ネイティブが担当することにより、より正確で読みやすく、わかりやすい翻訳となります。
その後、さらに翻訳後の言語に精通した校正者による厳格なチェックが入り、高品質な訳文が完成します。
マニュアル・Webサイト・学術論文など多彩な分野での翻訳が可能
FUKUDAIでは、マニュアル・Webサイト・学術論文等多彩な分野での翻訳を請け負っています。多くの分野を網羅しているため、どんな英文でも安心です。
専門性が高い分野においても、しっかりとその分野の専門翻訳家が在籍し、翻訳を担当しています。高品質な翻訳が実現している他、専門分野に関するアドバイスも可能です。
万全なアフターフォローを用意
英語翻訳を納品した後でも、アフターフォローをご用意しております。不安な点や疑問な点があれば、担当のスタッフが無料で対応いたしますのでご安心下さい。
英語翻訳のことならぜひ翻訳会社FUKUDAIにお任せ下さい!
英語は中国語に次ぐ第2位の母語人口があります。ビジネスシーンだけではなく、今後コロナ禍が終息した後のインバウンド対応としても、英語翻訳は必要となるでしょう。
翻訳会社FUKUDAIでは、英語を始めとした多言語に対応し、低価格かつ高品質の翻訳をお客様に提供して好評をいただいております。英語翻訳や他の言語翻訳のことならぜひ翻訳会社FUKUDAIにお任せ下さい!
関連記事
英語翻訳を正確に行う方法とは?逆翻訳の重要性について解説
英語翻訳の重要性と、おすすめの翻訳会社について
翻訳アプリと翻訳会社による英語翻訳はどちらが正確なのか?
機械翻訳の問題点とは?英語・中国語等の翻訳はプロに依頼しよう
英語翻訳の校閲にお困りの方へ!専門業者に依頼すべき理由と選ぶ際の注意点を解説