翻訳コラム

翻訳コラム

ホーム 翻訳コラム ベトナム語翻訳 日本語からベトナム語への翻訳:難しさの理由と注意点
B! ツイート シェアする Pocket

2024.08.15

日本語からベトナム語への翻訳:難しさの理由と注意点

日本語からベトナム語への翻訳

近年、在留ベトナム人の増加や日本企業のベトナム進出に伴い「正確なベトナム翻訳」のニーズが増加している傾向が見られます。
しかし、ベトナム語の翻訳は難易度が高く、高品質な翻訳にはプロの翻訳者に依頼するしかないという状態が続いています。

なぜ、そこまで日本語からベトナム語への翻訳は難しいとされているのでしょうか。
今回はベトナム語の基礎知識から難しさの理由と注意点まで、幅広い視点でご紹介いたします。

まずはここから!ベトナム語の基礎知識

まずは、あまり聞き慣れないベトナム語の基礎知識からご紹介いたします。

ベトナム語の基本情報

日本語からベトナム語への翻訳をご紹介する前に、ベトナム語の基本情報についてご紹介いたします。
ベトナム(正式名称:ベトナム社会主義共和国)は、東南アジアのインドシナ半島東部に位置する国で、人口は約9700万人です。人口の約86%を占めるキン族の母国語「キン語」が公用語として使用されています。

ベトナムは中国の歴代王朝からの支配やフランスによる植民地化、第二次世界大戦の日本軍による進駐等、非常に苦難の歴史が長い国です。そのため、ベトナム語には中国語やフランス語、日本語と似ている表現が多くあります。

ベトナム語には「3つの方言」がある

ベトナム語は、北部・中部・南部の地域により3つの方言に分かれます。
ベトナム語の標準語というと、一般的には首都ハノイを中心とした北部の方言を指すことがほとんどです。しかし、南部のホーチミンエリアには国営企業や外資系企業が集中しているため、ビジネスでは主に南部方言が使われるケースもあります。

ベトナム語は方言によって、話し方や発音が異なるのが特徴の1つです。特に中部の方言は他と比べて基本の単語自体が異なる場合も多く、ベトナム人同士でも全く理解できないことがあります。

例えば、同じベトナム語でも以下のようにスペルや発音が異なります。
・日本語「大丈夫です(気にしないで下さい)」
・ベトナム語北部「không sao đâu(コホン サオ ドウ)」
・ベトナム語中部「nỏ răng mô(ノウ ラン モウ)」

また、北部と南部の方言は比較的似ているものの、違う面もあります。例えば「フォーク」という単語1つとっても
・ベトナム語北部「dĩa(ジア)」
・ベトナム語南部「nĩa(ニア)」
と名称が異なります。

このように、ベトナム語は方言によって表現フレーズが変わる、あるいは同じ単語でも全く意味の違う意味になる難しい言語です。

日本語からベトナム語への翻訳はなぜ難しい?

まず、大きな問題点として「文法の違い」があげられます。日本語の文脈は「主語+目的語+動詞(SOV)」構造であるのに対し、ベトナム語は「主語+動詞+目的語(SVO)」という構造になっており、動詞が主語の後ろに位置します。この文法の違いが翻訳を難しくしています。

また、いわゆる「語彙」も異なり、直接的な言葉がない場合があります。例えば、日本語特有の文化や習慣に関する言葉は、ベトナム語では適切な言葉が見つからないことがあります。

最後に、日本語は助詞や助動詞を使って文の意味を表現しますが、ベトナム語は語順や文脈によって意味を伝えていきます。これにより、翻訳時に意味を保持するための調整が必要となります。

これらの原因により、日本語からベトナム語への翻訳は、特に注意深く行う必要があります。

日本語からベトナム語へ翻訳する際の注意点

日本語からベトナム語へ翻訳する際の注意点

上記でご紹介したように、日本語からベトナム語への翻訳は難易度の高い翻訳です。

しかし、しっかりと注意するべき点を押さえておくことにより、誤訳やスペルミスのリスクが低減します。

ここでは、日本語からベトナム語へ翻訳する際の注意点についてご紹介いたします。

ベトナム語の「時制」は厳密ではない

「過去」「現在」「未来」を表す時制の言葉は、ベトナム語は日本語のように厳密ではありません。また、英語のように時制による動詞の変化もありません。主語の次に置く言葉により、現在形・過去形・未来形を表すのが基本です。動詞の変化が少ないので、時制に関しては文法や文脈に注意して翻訳します。

外来語の「表記ルール」に注意

ベトナム語にはフランス語と英語由来の外来語が数多く存在します。発音は少し似ているものの、スペルが異なります。

【例1】コーヒーの場合
・フランス語:Café
・ベトナム語:Cà phê

【例2】フォントの場合
・英語:Font
・ベトナム語:Phông

外来語については、ベトナム語の辞書に掲載されている言葉に置き換えることがほとんどですが「salad」「Bluetooth」等の外来語はそのまま表記されていることが多くあります。

ベトナム語では「主語」が何より重要!

ベトナム語は主語がとても複雑です。一人称や二人称にあたる単語が多数存在する他、相手との関係性によって使用する言葉が変化することもあります。ベトナム語の翻訳を翻訳会社等に依頼する際には、原文の背景や人物の立場、目的や訳文を読む対象者等を正確に伝えることが大切となります。

ベトナム語の正確な翻訳なら翻訳会社FUKUDAIにぜひお任せ下さい!

ご紹介してきたように、ベトナム語の翻訳は難しい面が多く、機械翻訳等を使っても正確な翻訳がされないことが多くあります。正確かつ確実な翻訳をご希望するのであれば、翻訳会社への依頼がお勧めです。

翻訳会社FUKUDAIでは、ベトナム語のネイティブ翻訳者と校正・校閲者から編成された翻訳チームが、文書の利用用途や目的、仕上げ品質等のご要望に応じて、各用途や分野の専門翻訳者が対応します。また、多岐に渡る分野での豊富な実績とノウハウを持ち、お客様のニーズに沿った最適な翻訳をご提供いたします。

「ベトナム語から日本語」「日本語からベトナム語」への翻訳はもちろん、「ベトナム語から各言語」「各言語からベトナム語」への翻訳等、様々な言語の組み合わせに対応しております。ぜひお気軽にお問い合わせ下さい。
翻訳品質の高い翻訳会社FUKUDAIの翻訳実績

ベトナム語の正確な翻訳なら翻訳会社FUKUDAIにお任せ下さい!

関連記事

就業規則を翻訳する重要性や注意点を詳しく解説
翻訳の価格は?翻訳費用の決め方と気になる相場

監修者

翻訳会社FUKUDAI 代表取締役

鈴木 宏基

株式会社トーメンや株式会社ロームにて、10年以上にわたり海外営業に従事。その後、翻訳者としての経験を積み、株式会社福大を創業。翻訳事業を立ち上げ、代表取締役に就任。

新着記事

「高品質・安く抑えたい・
スピード納品」
をお求めなら、
翻訳会社FUKUDAIに
お任せ下さい。